abaev-xml/entries/abaev_tækkæ.xml

393 lines
21 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tækkæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tækkæ" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230207T134458+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d3e66" type="lemma"><orth>tækkæ</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>как раз</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>precisely</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>точно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>exactly</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>самый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>exact</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment">иногда указывает на усиленную степень чего-либо: </note>
<note xml:lang="en" type="comment">sometimes indicates an intensified degree of
something: </note>
<form type="lemma"><orth>tækkæ ʒag</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">полный до краев</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">full to the brim</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment">при локативных послелогах подчеркивает
непосредственную близость: </note>
<note xml:lang="en" type="comment">with locative postpositions emphasizes the
immediate proximity: </note>
<form type="lemma"><orth>jæ tækkæ raz</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">непосредственно перед ним</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">exactly in front of him</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>jæ tækkæ cūr</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тут же возле него</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">right next to him</q>
</tr>
</sense>
</re>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>tækkæ dær</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">именно</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">exactly</q>
</tr>
</sense>
</re>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wærtæ jæ <oRef>tækkæ</oRef> raz ferox
kæmæjdær jæ xyzyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вон как раз перед ним кто-то забыл свою
суму</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there's someone in front of him who forgot his
bag</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tækkæ</oRef> rajsom dær ærxonūt wæ
ḱynʒy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хоть завтра (не откладывая) приведите вашу
невесту</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at least tomorrow (without delay) bring your
bride</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>143</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tækkæ</oRef> bylgæron</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у самого края</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at the very edge</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>79</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw avg jæ <oRef>tækkæ</oRef> bynæj ravdælon
kodton</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">одну бутылку я опорожнил до самого дна</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I emptied one bottle all the way to the
bottom</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>115</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tækkæ</oRef> bynmæ kæd anazaj…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если выпьешь до самого дна…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if you drink all the way to the bottom...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>237</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">službæjy bazonʒæn cardæn jæ
<oRef>tækkæ</oRef> fydad</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на службе он узнает самую горечь жизни</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the service he learns the bitterness of
life</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>37</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tas wydīs sapony fynkæj jæ <oRef>tækkæ</oRef>
ʒag ū adæmæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">двор полон народа</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the yard is full of people</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>141</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæzzæǵy… fos sæ <oRef>tækkæ</oRef> nardyl
væjjync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">осенью скот бывает всего жирнее</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cattle are fattest in the fall</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">donæn jæ <oRef>tækkæ</oRef> arfy acyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он перешел реку в самом глубоком месте</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he crossed the river in the deepest place</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ nyxy <oRef>tækkæ</oRef> astæw ærtæ rdujy
īs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в самой середине лба у него есть три
волосинки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">In the very middle of his forehead he has three
hairs</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>82</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næmyg jæ <oRef>tækkæ</oRef> nyxyl
sæmbældī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пуля попала ему прямо в лоб</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the bullet hit him right in the forehead</q>
</tr>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz <oRef>tækkæ</oRef> zærdæ nirǧavton</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я поразил самое сердце</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I have struck at the very heart</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>43</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæsugæn æ <oRef>tækkæ</oRef> razi</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">перед самой башней</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">In front of the tower itself</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>108</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xanæn <oRef>tækkæ</oRef> æxe avarmæ bagæpp
kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он прыгнул в самую комнату хана</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he jumped into the very room of khan</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>14</biblScope><hi>₄₋₅</hi></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tækkæ</oRef> dær cæwyn…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вот именно я и иду…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">that's exactly me who's coming…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>3</biblScope><hi>₁₃</hi></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Borxatæmæ din mīnævar <oRef>tækkæ</oRef> ison
ærvetæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">к Борхаевым мы как раз завтра посылаем для тебя
сватов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">We are sending matchmakers to the Borhaevs for
you tomorrow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>77</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="trk" extralang="ky ug"><lang/>
<w>taq</w>
<gloss><q>как раз</q>, <q>именно</q>, <q>точно</q>, <q>самый</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Уйгур.-русск. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1968</date>, <biblScope>стр. 278</biblScope></bibl>.
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Юдахин"/>
<biblScope>484</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="nog"><lang/>
<w>tap</w>
<gloss>id.</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Ног.-русск. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1963</date>, <biblScope>стр.
334</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ср. по употреблению <mentioned xml:lang="ky"><lang/>
<phr>taq kyny bygyn</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">как раз сегодня</q></gloss></mentioned> =
<mentioned xml:lang="os"><lang/>
<phr>tækkæ abon</phr></mentioned>, <mentioned xml:lang="ky"><lang/>
<phr>Talastən taq bojunda</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">на самом берегу Таласа</q></gloss></mentioned>
= <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<phr>Talasy tækkæ bylyl</phr></mentioned>, <mentioned xml:lang="ug"><lang/>
<phr>taq šundaq</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">именно так</q></gloss></mentioned> = <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<phr>tækkæ dær aftæ</phr></mentioned>. Сюда же, может быть, <mentioned xml:lang="sla"><lang/>
<w type="rec">tok-</w></mentioned> в <mentioned xml:lang="bg"><lang/>
<w>тъкмо</w>
<gloss><q>как раз</q>, <q>точно</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>токо́</w>, <w>токо-сь</w>, <w>токо-т</w>
<gloss><q>только что</q>, <q>сейчас</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w>ток-мо</w>
<gloss><q>только</q></gloss></mentioned>. Мало вероятна связь с <mentioned xml:lang="ar"><lang/>
<w>tahqīq</w>
<gloss><q>prо certo</q>, <q>vere</q>, <q>certe</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/>
<biblScope>140</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Судя по произвольным
вариациям (<w>taq</w>||<w>tap</w>) — идеофонической природы. Недоразумением является
сближение с <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>θakata-</w>
<gloss><q>протекший</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>II 76</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="trk" extralang="ky ug"><lang/>
<w>taq</w>
<gloss><q>precisely</q>, <q>exactly</q>, <q>definitely</q>, <q>very</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Ujgursko-russkij slovarʹ</title> [Uyghur-Russian
dictionary]
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1968</date>, <biblScope>p.
278</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Юдахин"/>
<biblScope>484</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="nog"><lang/>
<w>tap</w>
<gloss>id.</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Nogajsko-russkij slovarʹ</title> [Nogai-Russian
dictionary]
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1963</date>, <biblScope>p.
334</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Cf. by usage <mentioned xml:lang="ky"><lang/>
<phr>taq kyny bygyn</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">exactly today</q></gloss></mentioned> =
<mentioned xml:lang="os"><lang/>
<phr>tækkæ abon</phr></mentioned>, <mentioned xml:lang="ky"><lang/>
<phr>Talastən taq bojunda</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">on the very bank of the Talas
River</q></gloss></mentioned> = <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<phr>Talasy tækkæ bylyl</phr></mentioned>, <mentioned xml:lang="ug"><lang/>
<phr>taq šundaq</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">exactly like that</q></gloss></mentioned> =
<mentioned xml:lang="os"><lang/>
<phr>tækkæ dær aftæ</phr></mentioned>. This also includes maybe <mentioned xml:lang="sla"><lang/>
<w type="rec">tok-</w></mentioned> in <mentioned xml:lang="bg"><lang/>
<w>tъkmo</w>
<gloss><q>precisely</q>, <q>exactly</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>tokó</w>, <w>toko-sʼ</w>, <w>toko-t</w>
<gloss><q>just now</q>, <q>now</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w>tok-mo</w>
<gloss><q>only</q></gloss></mentioned>. It is unlikely that there is a correlation with
<mentioned xml:lang="ar"><lang/>
<w>tahqīq</w>
<gloss><q>pro certo</q>, <q>vere</q>, <q>certe</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/>
<biblScope>140</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Based on the arbitrary
variations (<w>taq</w>||<w>tap</w>) is of an onomatopoetic nature. The convergence
<mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>θakata-</w>
<gloss><q>flowing</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 76</biblScope></bibl>)</note></mentioned> is a
misunderstanding.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>