abaev-xml/entries/abaev_tæskʼ.xml

211 lines
13 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tæskʼ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tæskʼ" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230212T143535+0300" comment="Russian checked" flag="done"?>
<form xml:id="form_d4203e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tæskʼ</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tæskʼæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4203e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>большая плетенная из прутьев корзина, приспособленная как для перевозки, так и для
ношения на спине</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>large wicker basket, adapted for both transportation and carrying on the back</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw læg x˳yrtæ xæssy xæld ænæ byn
<oRef>tæsḱʼy</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">один человек носит щебень в развалившейся
корзине без дна</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one person carries rubble in a broken basket
without a bottom</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>75</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(wærccy) bakʼært kodton æmæ ʒy dywwadæs
<oRef>tæsḱʼy</oRef> fīw rajston</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я вскрыл перепелку и достал из нее двенадцать
корзин жира</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I opened the quail and took out twelve baskets
of fat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>119</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tæsḱʼy</oRef> mīdæg kærḱytæ, babyztæ
æmæ qaztæ aly ʽvzagæj særdiag kodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в корзине куры, утки и гуси заголосили на
разных языках</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the basket, chickens, ducks and geese wailed
in different languages</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>55</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒonyǧ kædæm ne ʽræxstī, ūrdæm faǵys xastoj
særmagond byd faǵysxæssæn <oRef>tæsḱʼyty</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">куда не добирались сани, туда навоз (для
удобрения) носили в особо плетенных навозных корзинах</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">manure (for fertilizer) was carried in
specially woven dung baskets,
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230222T175551+0300" comment="немного странно"?>where
the sled did not reach<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1967 V 68</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">... faǵys nal xæssync
<oRef>tæsḱʼy</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...не носят больше навоз на спине</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...manure is no longer carried on the back</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>161</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Aka... <oRef>tæskʼ</oRef> cyma byjy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ака, кажется, плетет <oRef>tæskʼ</oRef></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Aka seems to weave <oRef>tæskʼ</oRef></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wīstæj ysbyjūt styr
<oRef>tæsḱʼytæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из прутьев сплетите большие корзины</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">weave large baskets from twigs</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>III 96</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lægæmdærǧcæ <oRef>tæskʼæ</oRef>
rabidta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он сплел корзину в длину человеческого
роста</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he wove a human-length basket</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>67</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Примыкает к распространенному в европейских языках слову невыясненного
происхождения: <mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>taska</w>
<gloss><q>сумка</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="sv"><lang/>
<w>taska</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="no"><lang/>
<w>taske</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>tasca</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Tasche</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="it"><lang>итал.</lang>
<w>tasca</w></mentioned>
<gloss><q>сумка</q></gloss>, <gloss><q>карман</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>táska</w>
<gloss><q>сумка</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fi"><lang/>
<w>tasku</w>
<gloss><q>карман</q></gloss></mentioned>. <mentioned xml:lang="ru"><lang>Русск.</lang>
<w>таскать</w>, <w>тащить</w></mentioned> следует рассматривать как отыменный глагол от
не сохранившегося в языке <mentioned xml:lang="ru"><w type="rec">таска</w>
<gloss><q>сума</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(таскать — носить в *таске, в суме)</note></mentioned>.
Из осетинского идут, по-видимому, <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>tuskar</w>
<gloss><q>корзина</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Генко</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ЗКВ"/>
<biblScope>V 718</biblScope></bibl>)</note></mentioned> и <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>taźǵə</w>
<gloss><q>плетеный кузов на арбе для перевозки кукурузы и т.
п.</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>27, 133</biblScope></bibl>; <bibl><title>Этимология 1966</title>,
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1968</date>, <biblScope>стр.
242244</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is adjacent to a word of unknown origin common in European languages:
<mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>taska</w>
<gloss><q>bag</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="sv"><lang/>
<w>taska</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="no"><lang/>
<w>taske</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>tasca</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Tasche</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="it"><lang/>
<w>tasca</w></mentioned>
<gloss><q>bag</q></gloss>, <gloss><q>pocket</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>táska</w>
<gloss><q>bag</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fi"><lang/>
<w>tasku</w>
<gloss><q>pocket</q></gloss></mentioned>. <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>taskat'</w>, <w>tashchit'</w></mentioned> should be considered as a denominal verb
from a non-preserved in the language <mentioned xml:lang="ru"><w type="rec">taska</w>
<gloss><q>bag</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(<w>taskat'</w> means carry in <w type="rec">taska</w>,
in a bag)</note></mentioned>. Apparently, <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>tuskar</w>
<gloss><q>basket</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Genko</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ЗКВ"/>
<biblScope>V 718</biblScope></bibl>)</note></mentioned> and <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>taźǵə</w>
<gloss><q>wicker
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230222T180013+0300" comment="?"?>body<?oxy_comment_end ?>
of a cart for transporting corn, etc.</q></gloss></mentioned> come from
Ossetic.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>27, 133</biblScope></bibl>; <bibl><title>Etimologiya
1966</title>, <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1968</date>, <biblScope>p.
242244</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>