114 lines
8.3 KiB
XML
114 lines
8.3 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tīn</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_tīn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230215T220912+0300" comment="Russian checked" flag="done"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d2862e66" type="lemma"><orth>tīn</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"> в выражении </note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"> in the expression </note>
|
|||
|
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tīnkærc</orth><form type="variant"><orth>tīny kærc</orth></form><form type="variant"><orth>tīnty
|
|||
|
kærc</orth></form></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tīnkærcæ</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дорогая меховая шуба</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">expensive fur coat</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; документируется фольклорными текстами</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; documented in folklore texts</note>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæd wælaruæj k˳y ʽr-cæj-cæwy næ syǧzærīn syrx
|
|||
|
Alardy, <oRef>tīny</oRef> kærc yn k˳y bajtawy Mady Majræm jæ fændagyl</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тогда нисходит с небес наш золотой красный
|
|||
|
Аларды, шубу <oRef>tīn</oRef> расстилает на его пути Мать Майрам</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">then our golden red Alardy descends from
|
|||
|
heaven, Mother Mairæm spreads a fur coat <oRef>tīn</oRef> on his way</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>II 103</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">duwwæ xonxej astæw <oRef>tīnkærcæ</oRef> es:
|
|||
|
æ rewtæj ærʒæf kænuj, æ suntæj semgæ kænuj, æ dumæggægtæj ba kafgæ kænuj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">меж двух гор есть шуба <oRef>tīn</oRef>:
|
|||
|
бортами на груди она отбивает такт, бедрами ведет хоровод, а полами пляшет</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">between two mountains there is a fur coat
|
|||
|
<oRef>tīn</oRef>: with the sides on the chest it beats the beat, with the hips it
|
|||
|
leads a round dance, and with the
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230307T200109+0300" comment="полы?"?>skirts<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
it dances</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>II 107</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>tīn</w>, <w>tijin</w>
|
|||
|
<gloss><q>белка</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
|||
|
<biblScope>III 1360 сл.</biblScope></bibl> — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
|
|||
|
<biblScope>470</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Отдельно <oRef>tīn</oRef> в
|
|||
|
значении <q>белка</q> сейчас не употребляется (см. <ref type="xr" target="#entry_7xsæræg"><w>ᵆxsæræg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tyrtyna"/>), но
|
|||
|
засвидетельствовано в XVII в. путешественником <bibl><author>Витсеном</author></bibl> в
|
|||
|
форме <mentioned xml:lang="os"><w>tihin</w></mentioned>; <oRef>tīnkærc</oRef> означало,
|
|||
|
стало быть, «беличья шуба», а потом вообще «шуба из дорогого меха». Для второй части
|
|||
|
сложения см. <ref type="xr" target="#entry_kærc"><w>kærc</w>
|
|||
|
<gloss><q>шуба</q></gloss></ref>. По типу сложения (первая часть — забытое тюркское
|
|||
|
слово, вторая — иранское) ср. <ref type="xr" target="#entry_aldymbyd"><w>aldymbyd</w>
|
|||
|
<gloss><q>тесьма</q></gloss></ref> из <w>altyn</w> + <ref type="xr" target="#entry_byd"/>, где <w>altyn</w> — тюркское название золота, отдельно в осетинском не
|
|||
|
употребляемое.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>84</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>tīn</w>, <w>tijin</w>
|
|||
|
<gloss><q>squirrel</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
|||
|
<biblScope>III 1360 ff.</biblScope></bibl> — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
|
|||
|
<biblScope>470</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Separately <oRef>tīn</oRef>
|
|||
|
in the meaning <q>squirrel</q> is not used now (see <ref type="xr" target="#entry_7xsæræg"><w>ᵆxsæræg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tyrtyna"/>), but attested in the
|
|||
|
17th century by a traveler <bibl><author>Vitsen</author></bibl> in the form <mentioned xml:lang="os"><w>tihin</w></mentioned>; <oRef>tīnkærc</oRef> meant, therefore,
|
|||
|
<q>squirrel coat</q>, and then in general <q>expensive fur coat</q>. For the second part
|
|||
|
of the compound see <ref type="xr" target="#entry_kærc"><w>kærc</w>
|
|||
|
<gloss><q>fur coat</q></gloss></ref>. As for the type of compound (the first part is a
|
|||
|
forgotten Turkish word, the second part is an Iranian one), cf. <ref type="xr" target="#entry_aldymbyd"><w>aldymbyd</w>
|
|||
|
<gloss><q>lacing</q></gloss></ref> from <w>altyn</w> + <ref type="xr" target="#entry_byd"/>, where <w>altyn</w> is Turkic name for gold, not used separately
|
|||
|
in Ossetic.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>84</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|