abaev-xml/entries/abaev_tīn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

114 lines
No EOL
8.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tīn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tīn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230215T220912+0300" comment="Russian checked" flag="done"?>
<form xml:id="form_d2862e66" type="lemma"><orth>tīn</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment"> в выражении </note>
<note xml:lang="en" type="comment"> in the expression </note>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tīnkærc</orth><form type="variant"><orth>tīny kærc</orth></form><form type="variant"><orth>tīnty
kærc</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tīnkærcæ</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дорогая меховая шуба</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">expensive fur coat</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; документируется фольклорными текстами</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; documented in folklore texts</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæd wælaruæj k˳y ʽr-cæj-cæwy næ syǧzærīn syrx
Alardy, <oRef>tīny</oRef> kærc yn k˳y bajtawy Mady Majræm jæ fændagyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тогда нисходит с небес наш золотой красный
Аларды, шубу <oRef>tīn</oRef> расстилает на его пути Мать Майрам</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">then our golden red Alardy descends from
heaven, Mother Mairæm spreads a fur coat <oRef>tīn</oRef> on his way</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 103</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">duwwæ xonxej astæw <oRef>tīnkærcæ</oRef> es:
æ rewtæj ærʒæf kænuj, æ suntæj semgæ kænuj, æ dumæggægtæj ba kafgæ kænuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">меж двух гор есть шуба <oRef>tīn</oRef>:
бортами на груди она отбивает такт, бедрами ведет хоровод, а полами пляшет</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">between two mountains there is a fur coat
<oRef>tīn</oRef>: with the sides on the chest it beats the beat, with the hips it
leads a round dance, and with the
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230307T200109+0300" comment="полы?"?>skirts<?oxy_comment_end ?>
it dances</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/>
<biblScope>II 107</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>tīn</w>, <w>tijin</w>
<gloss><q>белка</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1360 сл.</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>470</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Отдельно <oRef>tīn</oRef> в
значении <q>белка</q> сейчас не употребляется (см. <ref type="xr" target="#entry_7xsæræg"><w>ᵆxsæræg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tyrtyna"/>), но
засвидетельствовано в XVII в. путешественником <bibl><author>Витсеном</author></bibl> в
форме <mentioned xml:lang="os"><w>tihin</w></mentioned>; <oRef>tīnkærc</oRef> означало,
стало быть, «беличья шуба», а потом вообще «шуба из дорогого меха». Для второй части
сложения см. <ref type="xr" target="#entry_kærc"><w>kærc</w>
<gloss><q>шуба</q></gloss></ref>. По типу сложения (первая часть — забытое тюркское
слово, вторая — иранское) ср. <ref type="xr" target="#entry_aldymbyd"><w>aldymbyd</w>
<gloss><q>тесьма</q></gloss></ref> из <w>altyn</w> + <ref type="xr" target="#entry_byd"/>, где <w>altyn</w> — тюркское название золота, отдельно в осетинском не
употребляемое.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>tīn</w>, <w>tijin</w>
<gloss><q>squirrel</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1360 ff.</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>470</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Separately <oRef>tīn</oRef>
in the meaning <q>squirrel</q> is not used now (see <ref type="xr" target="#entry_7xsæræg"><w>ᵆxsæræg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tyrtyna"/>), but attested in the
17th century by a traveler <bibl><author>Vitsen</author></bibl> in the form <mentioned xml:lang="os"><w>tihin</w></mentioned>; <oRef>tīnkærc</oRef> meant, therefore,
<q>squirrel coat</q>, and then in general <q>expensive fur coat</q>. For the second part
of the compound see <ref type="xr" target="#entry_kærc"><w>kærc</w>
<gloss><q>fur coat</q></gloss></ref>. As for the type of compound (the first part is a
forgotten Turkish word, the second part is an Iranian one), cf. <ref type="xr" target="#entry_aldymbyd"><w>aldymbyd</w>
<gloss><q>lacing</q></gloss></ref> from <w>altyn</w> + <ref type="xr" target="#entry_byd"/>, where <w>altyn</w> is Turkic name for gold, not used separately
in Ossetic.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>