abaev-xml/entries/abaev_tūxæn.xml

201 lines
12 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tūxæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tūxæn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1010e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tūxæn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>toxæn</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1010e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мучение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>torment</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мучительный, тягостный труд</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>painful, hard work</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>tūxæn kænyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мучиться</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">suffer</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тягостно трудиться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T003511+0300" comment="тягостно трудиться..."?>work
hard<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>tūxænæj <ref type="xr" target="#entry_maryn"/></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мучить</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">torment someone</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>tūxæntæj</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с трудом</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">with difficulties</q>
</tr>
</sense>
</re>
<formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">употребителен
вариант </note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">the variant </note>
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="variant" xml:lang="os"><orth>tūxi</orth></form>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> is common</note>
</formGrp>
<note xml:lang="ru" type="comment">, близки по значению <ref type="xr" target="#entry_fydæbon"/>, <ref type="xr" target="#entry_qīzæmar"/>, <ref type="xr" target="#entry_qiamæt"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">, <ref type="xr" target="#entry_fydæbon"/>, <ref type="xr" target="#entry_qīzæmar"/>, <ref type="xr" target="#entry_qiamæt"/> are close
in meaning</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæxædæg tyx <oRef>tuxæntæj</oRef>
fervæzt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сам он спасся с великим трудом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he himself escaped with great difficulty</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>135</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">axæm <oRef>tūxity</oRef>... wydysty wædy
ræstæǵy xæxxon adæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в таких мучениях жили в то время горцы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the highlanders lived in such torment at that
time</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 138</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Beci... rajdydta mæg˳yræg cæryntæ æmæ
<oRef>tūxitæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стал бедняга Беци жить и мучиться</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">poor Betsi began to live and suffer</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>76</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīræ <oRef>tūxi</oRef> fækodta Tajmūraz ūcy
ʽxsæv</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">много мучился Таймураз в ту ночь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tajmuraz suffered a lot that night</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>161</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Связано с <ref type="xr" target="#entry_tūxyn"><w>tūxyn</w>
<gloss><q>свертывать</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_yzdūxyn"><w>yz-dūxyn</w>
<gloss><q>скручивать</q></gloss></ref>: мучение осмыслялось как «скручивание»;
семантические параллели: <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>torqueo</w>
<gloss><q>скручиваю</q></gloss><gloss><q>мучаю</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><w>tormentum</w>, в числе значений которого находим, с одной стороны,
<gloss><q>крученая веревка</q></gloss>, с другой — <gloss><q>пытка</q></gloss>,
<gloss><q>мучение</q></gloss></mentioned>; от этого же корня <mentioned xml:lang="fr"><lang/>
<w>torture</w>
<gloss><q>му́ка</q></gloss>, <gloss><q>пытка</q></gloss></mentioned>; ср. также
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tāb</w>
<gloss><q>скручивание</q></gloss><gloss><q>мучение</q></gloss>,
<gloss><q>страдание</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>kručina</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>кручина</w></mentioned> при <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kruñčati</w>
<gloss><q>сгибается</q></gloss></mentioned>. — Формант <mentioned xml:lang="os"><m>-æn</m></mentioned> образует, между прочим, имена действия: <ref type="xr" target="#entry_axodæn"><w>axodæn</w>
<gloss><q>завтрак</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_axodyn"><w>axodyn</w>
<gloss><q>закусывать</q></gloss></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170<hi rendition="#rend_subscript">I 6</hi></biblScope></bibl>). Форма
<oRef>tūxi</oRef> — под влиянием грузинских имен на <c>-i</c>?</etym>
<etym xml:lang="en">Related to <ref type="xr" target="#entry_tūxyn"><w>tūxyn</w>
<gloss><q>roll</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_yzdūxyn"><w>yz-dūxyn</w>
<gloss><q>twist</q></gloss></ref>: torment was conceptualized as <q rendition="#rend_doublequotes">twisting</q>; semantic parallels: <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>torqueo</w>
<gloss><q>I twist</q></gloss><gloss><q>I torment</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><w>tormentum</w>, among whose meanings we find, on the one hand,
<gloss><q>twisted rope</q></gloss>, on the other <gloss><q>torture</q></gloss>,
<gloss><q>torment</q></gloss></mentioned>; from the same root there is <mentioned xml:lang="fr"><lang/>
<w>torture</w>
<gloss><q>torment</q></gloss>, <gloss><q>torture</q></gloss></mentioned>; cf. also
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tāb</w>
<gloss><q>twisting</q></gloss><gloss><q>torment</q></gloss>,
<gloss><q>suffering</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>kručina</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>kruchina</w></mentioned>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T003919+0300" comment="так?"?><gloss><q>grief</q></gloss><?oxy_comment_end ?></mentioned>
next to <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kruñčati</w>
<gloss><q>it bends</q></gloss></mentioned>. — The formant <mentioned xml:lang="os"><m>-æn</m></mentioned> forms, among other things, the names of the action: <ref type="xr" target="#entry_axodæn"><w>axodæn</w>
<gloss><q>breakfast</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_axodyn"><w>axodyn</w>
<gloss><q>have a snack</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170<hi rendition="#rend_subscript">I 6</hi></biblScope></bibl>). The form
<oRef>tūxi</oRef> influenced by Georgian
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T004021+0300" comment="?"?><c>-i</c>-nominals<?oxy_comment_end ?>?</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>