182 lines
11 KiB
XML
182 lines
11 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tʼang</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_tʼang" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d425e66" type="lemma"><orth>tʼang</orth></form>
|
|||
|
<formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="plural" xml:lang="os"><gram/><orth>tʼængtæ</orth></form>
|
|||
|
</formGrp>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d425e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>кишка</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>intestine</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_xælūr" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
|||
|
<w>xæloræ</w> id.</ref>; ср. также <ref type="xr" target="#entry_rūd"/>, <ref type="xr" target="#entry_suj"/>, <ref type="xr" target="#entry_artæn"><w>artæn(tæ)</w></ref></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_xælūr" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
|||
|
<w>xæloræ</w> id.</ref>; cf. also <ref type="xr" target="#entry_rūd"/>, <ref type="xr" target="#entry_suj"/>, <ref type="xr" target="#entry_artæn"><w>artæn(tæ)</w></ref></note>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma" subtype="parens"><orth><ref type="xr" target="#entry_lyst6æg9"><w>lystæg</w></ref> tʼængtæ</orth><form type="variant" subtype="parens"><orth>lystæg artæntæ</orth></form></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тонкие кишки</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">small intestines</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_rūd"><w>rūddaǵy</w></ref>
|
|||
|
tʼang</orth><form type="variant"><orth><ref type="xr" target="#entry_stavd"/>
|
|||
|
tʼang</orth></form></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">толстая кишка</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">large intestine</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>atʼang wyn</orth><form type="variant"><orth>nytʼtʼang
|
|||
|
wyn</orth></form></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">растянуться подобно кишке</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stretch like an intestine</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>tʼængtæ <ref type="xr" target="#entry_cæǧdyn"><w>acæǧdyn</w></ref></orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">быть крайне неприятным</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">be extremely unpleasant</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>возмутить</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>outrage</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cajæ cy kænyn? mæ <oRef>tʼængtæ</oRef> ʒy
|
|||
|
ænqævzyn? ūj bæsty myn araqq aværūt</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">зачем мне чай? уж не кишки ли полоскать? лучше
|
|||
|
дайте мне араку</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">why would I need tea?
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20221007T173221+0300" comment="уж не кишки ли полоскать......."?>to
|
|||
|
rinse my intestines?<?oxy_comment_end ?> you’d better give me some araq</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ nyxas myn mæ <oRef>tʼængtæ</oRef>
|
|||
|
acaǧta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его слова меня возмутили</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his words outraged me</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">В исконно иранских словах <c>a</c> перед носовыми переходит в <c>o</c>;
|
|||
|
ср. <ref type="xr" target="#entry_cong"/>, <ref type="xr" target="#entry_rong"/>, <ref type="xr" target="#entry_8tong"><w>tong</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æxtong"/> и др. Сохранение <c>a</c> перед <c>n</c>, а также смычно-гортанный <c>tʼ</c> говорят о
|
|||
|
заимствовании. Ср. <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
|
|||
|
<w>damaǧa</w>
|
|||
|
<gloss><q>прямая кишка</q></gloss>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">(<w type="rec">damaga</w> → <w type="rec">damga</w> →
|
|||
|
<oRef>tʼang</oRef>)</note></mentioned>. Связь с <mentioned><mentioned xml:lang="ira"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">tan-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sla"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">teng-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
|
|||
|
<w>tęgnǫti</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>тянуть</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
|
|||
|
<biblScope>1963 XXVI 83</biblScope></bibl>; <bibl><title>Studi in onore di V.
|
|||
|
Pisani</title>. <pubPlace>Brescia</pubPlace>, <biblScope>стр. 96,
|
|||
|
19</biblScope></bibl>)</note></mentioned> мало вероятна в силу вышесказанного. Не
|
|||
|
исключена, однако, контаминация кавказского слова с иранским; ср., с одной стороны,
|
|||
|
<mentioned xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">θang-</w>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">(<w>δnk-</w>, мн. ч. <w>δnkth</w>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>жила</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
|
|||
|
<biblScope>172<hi rendition="#rend_subscript">287</hi>,
|
|||
|
252</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, с другой — <mentioned><mentioned xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>ṣṣamgila</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
|
|||
|
<w>ṣ̌əngər</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>кишки</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">In native Iranian words, <c>a</c> before nasals turns into <c>o</c>; cf.
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_cong"/>, <ref type="xr" target="#entry_rong"/>, <ref type="xr" target="#entry_8tong"><w>tong</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æxtong"/> etc. The preservation of <c>a</c> before <c>n</c>, as well as glottal occlusive
|
|||
|
<c>tʼ</c> indicate borrowing. Cf. <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
|
|||
|
<w>damaǧa</w>
|
|||
|
<gloss><q>rectum</q></gloss>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">(<w type="rec">damaga</w> → <w type="rec">damga</w> →
|
|||
|
<oRef>tʼang</oRef>)</note></mentioned>. The relation to <mentioned><mentioned xml:lang="ira"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">tan-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sla"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">teng-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
|
|||
|
<w>tęgnǫti</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>pull</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
|
|||
|
<biblScope>1963 XXVI 83</biblScope></bibl>; <bibl><title>Studi in onore di V.
|
|||
|
Pisani</title>. <pubPlace>Brescia</pubPlace>, <biblScope>p. 96,
|
|||
|
19</biblScope></bibl>)</note></mentioned> is unlikely due to the abovementioned
|
|||
|
facts. However, the contamination of the Caucasian word with the Iranian is not excluded.;
|
|||
|
cf., on the one hand, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">θang-</w>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">(<w>δnk-</w>, plural <w>δnkth</w>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>vein</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
|
|||
|
<biblScope>172<hi rendition="#rend_subscript">287</hi>,
|
|||
|
252</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, and on the other hand
|
|||
|
<mentioned><mentioned xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>ṣṣamgila</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
|
|||
|
<w>ṣ̌əngər</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>intestines</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|