abaev-xml/entries/abaev_tʼang.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

182 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tʼang</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tʼang" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d425e66" type="lemma"><orth>tʼang</orth></form>
<formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="plural" xml:lang="os"><gram/><orth>tʼængtæ</orth></form>
</formGrp>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d425e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кишка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>intestine</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_xælūr" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>xæloræ</w> id.</ref>; ср. также <ref type="xr" target="#entry_rūd"/>, <ref type="xr" target="#entry_suj"/>, <ref type="xr" target="#entry_artæn"><w>artæn(tæ)</w></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_xælūr" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>xæloræ</w> id.</ref>; cf. also <ref type="xr" target="#entry_rūd"/>, <ref type="xr" target="#entry_suj"/>, <ref type="xr" target="#entry_artæn"><w>artæn(tæ)</w></ref></note>
<re>
<form type="lemma" subtype="parens"><orth><ref type="xr" target="#entry_lyst6æg9"><w>lystæg</w></ref> tʼængtæ</orth><form type="variant" subtype="parens"><orth>lystæg artæntæ</orth></form></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тонкие кишки</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">small intestines</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_rūd"><w>rūddaǵy</w></ref>
tʼang</orth><form type="variant"><orth><ref type="xr" target="#entry_stavd"/>
tʼang</orth></form></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">толстая кишка</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">large intestine</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>atʼang wyn</orth><form type="variant"><orth>nytʼtʼang
wyn</orth></form></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">растянуться подобно кишке</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stretch like an intestine</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>tʼængtæ <ref type="xr" target="#entry_cæǧdyn"><w>acæǧdyn</w></ref></orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">быть крайне неприятным</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">be extremely unpleasant</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>возмутить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>outrage</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cajæ cy kænyn? mæ <oRef>tʼængtæ</oRef> ʒy
ænqævzyn? ūj bæsty myn araqq aværūt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">зачем мне чай? уж не кишки ли полоскать? лучше
дайте мне араку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">why would I need tea?
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20221007T173221+0300" comment="уж не кишки ли полоскать......."?>to
rinse my intestines?<?oxy_comment_end ?> youd better give me some araq</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ nyxas myn mæ <oRef>tʼængtæ</oRef>
acaǧta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его слова меня возмутили</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his words outraged me</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">В исконно иранских словах <c>a</c> перед носовыми переходит в <c>o</c>;
ср. <ref type="xr" target="#entry_cong"/>, <ref type="xr" target="#entry_rong"/>, <ref type="xr" target="#entry_8tong"><w>tong</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æxtong"/> и др. Сохранение <c>a</c> перед <c>n</c>, а также смычно-гортанный <c>tʼ</c> говорят о
заимствовании. Ср. <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>damaǧa</w>
<gloss><q>прямая кишка</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<w type="rec">damaga</w><w type="rec">damga</w>
<oRef>tʼang</oRef>)</note></mentioned>. Связь с <mentioned><mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">tan-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sla"><lang/>
<w type="rec">teng-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>tęgnǫti</w></mentioned>
<gloss><q>тянуть</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1963 XXVI 83</biblScope></bibl>; <bibl><title>Studi in onore di V.
Pisani</title>. <pubPlace>Brescia</pubPlace>, <biblScope>стр. 96,
19</biblScope></bibl>)</note></mentioned> мало вероятна в силу вышесказанного. Не
исключена, однако, контаминация кавказского слова с иранским; ср., с одной стороны,
<mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">θang-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<w>δnk-</w>, мн. ч. <w>δnkth</w>)</note>
<gloss><q>жила</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope>172<hi rendition="#rend_subscript">287</hi>,
252</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, с другой — <mentioned><mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ṣṣamgila</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>ṣ̌əngər</w></mentioned>
<gloss><q>кишки</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">In native Iranian words, <c>a</c> before nasals turns into <c>o</c>; cf.
<ref type="xr" target="#entry_cong"/>, <ref type="xr" target="#entry_rong"/>, <ref type="xr" target="#entry_8tong"><w>tong</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æxtong"/> etc. The preservation of <c>a</c> before <c>n</c>, as well as glottal occlusive
<c>tʼ</c> indicate borrowing. Cf. <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>damaǧa</w>
<gloss><q>rectum</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(<w type="rec">damaga</w><w type="rec">damga</w>
<oRef>tʼang</oRef>)</note></mentioned>. The relation to <mentioned><mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">tan-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sla"><lang/>
<w type="rec">teng-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>tęgnǫti</w></mentioned>
<gloss><q>pull</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1963 XXVI 83</biblScope></bibl>; <bibl><title>Studi in onore di V.
Pisani</title>. <pubPlace>Brescia</pubPlace>, <biblScope>p. 96,
19</biblScope></bibl>)</note></mentioned> is unlikely due to the abovementioned
facts. However, the contamination of the Caucasian word with the Iranian is not excluded.;
cf., on the one hand, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">θang-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<w>δnk-</w>, plural <w>δnkth</w>)</note>
<gloss><q>vein</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope>172<hi rendition="#rend_subscript">287</hi>,
252</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, and on the other hand
<mentioned><mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ṣṣamgila</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>ṣ̌əngər</w></mentioned>
<gloss><q>intestines</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>