abaev-xml/entries/abaev_tʼasxæ.xml

167 lines
9.3 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tʼasxæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tʼasxæ" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5037e66" type="lemma"><orth>tʼasxæ</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d5037e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>разведка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>intelligence service</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (в частности, военная разведка с целью узнать
расположение, силы и намерения противника)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (in particular, military intelligence service in order
to find out the location, strength and intentions of the enemy)</note>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>tʼasxæ kænun</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">разведывать</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">do reconnaissance</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>разузнавать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>find out</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>tʼasxægænæg</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">разведчик</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">scout</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Geze... qæbær cættæ adæm æncæ, æma esti
<oRef>tʼasxæ</oRef> iskænun ǧudæj, otemæj sæmæ cæwun ǧudæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(жители) Гезе весьма подготовленный (к бою)
народ, и надо было (предварительно) послать разведку и лишь тогда идти на них</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(the inhabitants of) Geze are a very prepared
people (for battle), and it was necessary to send a reconnaissance (beforehand) and
only then go to them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>15</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsævæ sax i ǧæwmæ <oRef>tʼasxægængutæ</oRef>
ew kʼwar lægi isærvista</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ночью шах подослал несколько человек
разведчиков в аул</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at night, the shah sent several scouts to the
village</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 83</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tʼæsxæ</oRef> jin ærcudæj Togus-ældari
bæxærǧaw ratæruni tuxxæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он получил разведочные сведения, как угнать
табун Тогус-алдара</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he received intelligence information on how to
steal a herd of Togus-aldar</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 68</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...kæsgutæ sæmæ ærirvistoncæ
<oRef>batʼasxæ</oRef> kænunmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...послали к ним лазутчиков («наблюдателей»)
для разведки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...they sent scouts (<q>observers</q>) to them
for reconnaissance</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 128</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Усвоено из адыгских языков; ср. <mentioned xml:lang="uby"><lang/>
<w>tʼaxsa</w>
<gloss><q>секрет</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mészaros"/>
<biblScope>258</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vogt"/>
<biblScope>193<hi rendition="#rend_subscript">1890</hi></biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Сюда же <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>tasxa</w>
<gloss><q>секрет</q></gloss>, <gloss><q>тайна</q></gloss></mentioned>,
<mentioned><mentioned xml:lang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>taxsa</w>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20221010T135738+0300" comment="так ок?"?>id<?oxy_comment_end ?>.</mentioned>,
<mentioned xml:lang="krc-x-karachay"><phr>taxsa biliu</phr>
<gloss><q>военная разведка</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><title>Русско-карач.-балк. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1965</date>, <biblScope>стр. 569, 618,
514</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Acquired from Circassian languages; cf. <mentioned xml:lang="uby"><lang/>
<w>tʼaxsa</w>
<gloss><q>secret</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mészaros"/>
<biblScope>258</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vogt"/>
<biblScope>193<hi rendition="#rend_subscript">1890</hi></biblScope></bibl>)</note></mentioned>. See also <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>tasxa</w>
<gloss><q>secret</q></gloss>, <gloss><q>mystery</q></gloss></mentioned>,
<mentioned><mentioned xml:lang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>taxsa</w>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20221010T135738+0300" comment="так ок?"?>id<?oxy_comment_end ?>.</mentioned>,
<mentioned xml:lang="krc-x-karachay"><phr>taxsa biliu</phr>
<gloss><q>military intelligence</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><title>Russian-Karachay-Balkar Dictionary</title>,
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1965</date>, <biblScope>p. 569, 618,
514</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>