abaev-xml/entries/abaev_tʼyfyl.xml

173 lines
9.9 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tʼyfyl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tʼyfyl" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5983e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tʼyfyl</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tʼæfil</orth><form type="variant"><orth>tʼuful</orth></form><form type="variant"><orth>tʼæppil</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5983e69" n="1">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>уплотненная охапка сена</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>compacted hay bale</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">; такими охапками подают сено укладчику копны</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; hay is served in such armfuls to stackers</note>
</sense>
<sense n="2">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230305T020659+0300" comment="на мой взгляд это sense, состоящий из одного только re с некоторым значением"?>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tʼyfyltæ</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tʼæfiltæ</orth></form>
<sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хлопья снега</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>flakes of snow</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хлопья шерсти перед валяньем</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wool flakes before felting</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re><?oxy_comment_end ?>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mækʼ˳yl amajync
<oRef>tʼyfylgaj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">копну кладут охапками</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T211146+0300" comment="как копну кладут охапками вообще, что это значит"?>stook<?oxy_comment_end ?>
is placed in heaps</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xos <oRef>atʼyfyltæ</oRef> kæn, æmæ næ
mækʼ˳yl samajæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сено сбей в охапки, и мы уложим нашу копну</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">knock the hay into armfuls, and we will put our
stook</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mīt waryd styr <oRef>tʼyfyltæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">снег шел крупными хлопьями</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the snow was falling in large flakes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1956 III 44</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">met kænuj zelæntæ, waruj
<oRef>tʼæfilgaj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">снег кружит (и) падает хлопьями</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">snow swirls and falls in flakes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>I 3</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ors gælæbotaw arvæj zænxæmæ xawuncæ fælmæn
meti <oRef>tʼufultæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как белые бабочки, с неба на землю падают
хлопья мягкого снега</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">like white butterflies, flakes of soft snow
fall from the sky to the ground</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>I 17</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ saw ʒikkotæ martʼij metaw
<oRef>tʼæppilæj</oRef> ku kalon...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда я буду рвать свои черные косы хлопьями
мартовского снега...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when I will tear my black braids with March
snow flakes...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>52<hi rendition="#rend_subscript">7</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>teberi</w>
<gloss><q>охапка</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>790</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, с закономерным переходом
<c>r</c><c>l</c> перед <c>i</c>. — Из осетинского идет <mentioned><mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>təfəl</w>, <w>təpəl</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>280</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-x-mokhev"><lang/>
<w>tʼipilaj</w>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230305T020741+0300" comment="у Абаева перевод балкарского, у грузинского стоит id"?><gloss><q>слой
шерсти</q></gloss>, <gloss><q>охапка
сена</q></gloss><?oxy_comment_end ?></mentioned></mentioned></etym>
<etym xml:lang="en">Probably from <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>teberi</w>
<gloss><q>armful</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>790</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, with the regular change
<c>r</c><c>l</c> before <c>i</c>. — From Ossetic there is <mentioned><mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>təfəl</w>, <w>təpəl</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>280</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-x-mokhev"><lang/>
<w>tʼipilaj</w>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230305T020741+0300" comment="у Абаева перевод балкарского, у грузинского стоит id"?><gloss><q>layer
of wool</q></gloss>, <gloss><q>handful of
hay</q></gloss><?oxy_comment_end ?></mentioned></mentioned></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>