abaev-xml/entries/abaev_tʼyfyl.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

173 lines
No EOL
9.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tʼyfyl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tʼyfyl" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5983e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tʼyfyl</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tʼæfil</orth><form type="variant"><orth>tʼuful</orth></form><form type="variant"><orth>tʼæppil</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5983e69" n="1">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>уплотненная охапка сена</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>compacted hay bale</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">; такими охапками подают сено укладчику копны</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; hay is served in such armfuls to stackers</note>
</sense>
<sense n="2">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230305T020659+0300" comment="на мой взгляд это sense, состоящий из одного только re с некоторым значением"?>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tʼyfyltæ</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tʼæfiltæ</orth></form>
<sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хлопья снега</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>flakes of snow</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хлопья шерсти перед валяньем</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wool flakes before felting</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re><?oxy_comment_end ?>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mækʼ˳yl amajync
<oRef>tʼyfylgaj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">копну кладут охапками</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T211146+0300" comment="как копну кладут охапками вообще, что это значит"?>stook<?oxy_comment_end ?>
is placed in heaps</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xos <oRef>atʼyfyltæ</oRef> kæn, æmæ næ
mækʼ˳yl samajæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сено сбей в охапки, и мы уложим нашу копну</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">knock the hay into armfuls, and we will put our
stook</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mīt waryd styr <oRef>tʼyfyltæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">снег шел крупными хлопьями</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the snow was falling in large flakes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1956 III 44</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">met kænuj zelæntæ, waruj
<oRef>tʼæfilgaj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">снег кружит (и) падает хлопьями</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">snow swirls and falls in flakes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>I 3</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ors gælæbotaw arvæj zænxæmæ xawuncæ fælmæn
meti <oRef>tʼufultæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как белые бабочки, с неба на землю падают
хлопья мягкого снега</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">like white butterflies, flakes of soft snow
fall from the sky to the ground</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>I 17</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ saw ʒikkotæ martʼij metaw
<oRef>tʼæppilæj</oRef> ku kalon...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда я буду рвать свои черные косы хлопьями
мартовского снега...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when I will tear my black braids with March
snow flakes...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>52<hi rendition="#rend_subscript">7</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>teberi</w>
<gloss><q>охапка</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>790</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, с закономерным переходом
<c>r</c><c>l</c> перед <c>i</c>. — Из осетинского идет <mentioned><mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>təfəl</w>, <w>təpəl</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>280</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-x-mokhev"><lang/>
<w>tʼipilaj</w>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230305T020741+0300" comment="у Абаева перевод балкарского, у грузинского стоит id"?><gloss><q>слой
шерсти</q></gloss>, <gloss><q>охапка
сена</q></gloss><?oxy_comment_end ?></mentioned></mentioned></etym>
<etym xml:lang="en">Probably from <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>teberi</w>
<gloss><q>armful</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>790</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, with the regular change
<c>r</c><c>l</c> before <c>i</c>. — From Ossetic there is <mentioned><mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>təfəl</w>, <w>təpəl</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>280</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-x-mokhev"><lang/>
<w>tʼipilaj</w>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230305T020741+0300" comment="у Абаева перевод балкарского, у грузинского стоит id"?><gloss><q>layer
of wool</q></gloss>, <gloss><q>handful of
hay</q></gloss><?oxy_comment_end ?></mentioned></mentioned></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>