abaev-xml/entries/abaev_taǧd.xml

421 lines
25 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">taǧd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_taǧd" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1809e66" type="lemma"><orth>taǧd</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1809e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>быстрый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fast</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>быстро’</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>quickly</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>скорый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>rapid</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>taǧd!</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">скорей!</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hurry up!</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>taǧd kænyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">торопиться</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hurry</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>спешить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>haste</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>taǧdgomaw</orth><form type="variant"><orth>taǧd-taǧd</orth></form></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">поспешно</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hastily</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>wajtaǧd</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тотчас</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">immediately</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>taǧddær</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">быстрее</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">faster</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>скорее</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>quicker</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>taǧd</oRef> de skʼolamæ waj!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">скорей беги в свою школу!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">run to your school!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>taǧd</oRef> racū!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">скорей иди!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hurry up go!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 20</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>taǧd</oRef> mæ qærmæ fæzyn!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">скорей явись на мой зов!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">come quickly to my call!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>42</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>taǧd</oRef> don fūrdy ne ʽjjafy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">быстрая река не достигает моря</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fast river does not reach the sea</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">пословица</biblScope>; <ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 225</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>taǧd</oRef> fezdæxtystūt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вы быстро вернулись</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you returned quickly</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>135</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>taǧd-taǧd</oRef> jæ ūlæft mælæccaǵy
ūlæftaw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ее учащенное дыхание — как дыхание в агонии</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">her rapid breathing is like breathing in
agony</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>140</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>taǧd-taǧd</oRef> axorttoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они наспех поели</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they ate in a hurry</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>226</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>taǧd-taǧd</oRef> sæ wærǧtæ
bastoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они поспешно вязали свою поклажу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they tied their luggage in a hurry</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>taǧd</oRef> ne ʽrcæwʒæn mæ
xīcaw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не скоро придет господин мой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my lord delayeth his coming</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">24</hi> 48</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ū wæd <oRef>taǧdgomaw</oRef> raxyztī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он тогда поспешно сошел</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he then hurried off</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>82</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æmbargæ læg zyn q˳yddaǵy næ <oRef>taǧd</oRef>
kæny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">рассудительный человек в трудном деле не
спешит</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a reasonable person has no hurry in a difficult
matter</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>59—60</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>taǧd</oRef> kænūt?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">зачем вы торопитесь?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">why are you in a hurry?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>43</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæg˳yr læg <oRef>bataǧd</oRef> kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бедняк заспешил</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the poor man hurried</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 254</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒubanditæ darǧ cæwuncæ, agi ǧuddag ba
<oRef>taǧd</oRef> adtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">разговоры идут долго, но дело (кипение) котла
было быстрое</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">conversations go on for a long time, but the
work (boiling) of the boiler was fast</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>34<hi rendition="#rend_subscript">14—15</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nur æxsævæ dær ma razæǧæ, otemæj tæxæ æma
<oRef>taǧd</oRef> o</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">теперь не говори, что ночь (не взирая на ночное
время), а лети и будь быстрой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">now donʼt say itʼs night (despite the night
time), but fly and be fast</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>57</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ madæ <oRef>taǧdgomaw</oRef>
rafarsta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мать его поспешно спросила</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his mother hastily asked him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>12</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">taxta-</w></mentioned>, прош. причастию от <mentioned xml:lang="ira"><w>tak-</w>
<gloss><q>бежать</q></gloss>, <gloss><q>течь</q></gloss></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_tæxyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_tæʒyn"/>). Ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tāxt</w><gloss><q>набег</q></gloss>, <gloss><q>налет</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="fa"><w>dar tāxt</w>
<gloss><q>вскачь</q></gloss>, <gloss><q>галопом</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>tāxtan</w>
<gloss><q>спешить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>tak</w>
<gloss><q>бег</q></gloss>, <gloss><q>бегущий</q></gloss>,
<gloss><q>быстрый</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>taγdam</w>
<gloss><q>я пошел</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"/>
<biblScope>875</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>γd</w>
<gloss><q>он пошел</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">tūxt-</w> (<w>twγt-</w>)<gloss><q>быстрый</q></gloss></mentioned> в
<mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">čatūxt-</w>
<gloss><q>как быстро</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Sogd."/>
<biblScope>40</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§ 254</biblScope></bibl> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tāxta-</w>, <w type="rec">tūxxttar-</w> (<w>twγtr-</w>)
<gloss><q>скорее</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._VJ"/>
<biblScope>121</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>thatan</w>
<gloss><q>быстро</q></gloss>, <gloss><q>скоро</q></gloss></mentioned> из <mentioned xml:lang="ira"><w>tāxtam-</w>, или <w>tāxtakam</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._Gramm."/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/>
<biblScope>185</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._Primer"/>
<biblScope>53, 105</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>1949 IX 76</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Jatakastava"/>
<biblScope>475—476</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>taxtī</w>
<gloss><q>бег</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>takta-</w>
<gloss>прош. причастие от <note type="comment"><mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>tak-</w>
<gloss><q>спешить</q></gloss></mentioned></note></gloss></mentioned>, <note type="comment"><mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>taku-</w>, <w>takva-</w>,
<w>takavana-</w>
<gloss><q>быстрый</q></gloss>, <gloss><q>поспешный</q></gloss></mentioned></note>,
<mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>takùs</w>
<gloss><q>бегущий</q></gloss>, <gloss><q>текущий</q></gloss></mentioned>. Ср. также <hi rendition="#rend_bold">скифский</hi> этноним <mentioned xml:lang="xsc"><w>Τεϰτοσάϰαι</w><note type="bibl"> (<bibl><author xml:lang="ru">Птолемей</author></bibl>)</note>= <w>taxta-saka-</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">быстрые саки</q></gloss></mentioned>. Для
развития значения <gloss><q>бежать</q></gloss><gloss><q>быстрый</q></gloss> ср. еще
<mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>бегливый</w>
<gloss><q>быстрый</q></gloss>, <gloss><q>резвый</q></gloss><note type="comment">
(<w>бегливый конь</w>)</note><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин._Словарь"/>
<biblScope>II 170</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — См. <ref type="xr" target="#entry_tæxyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_tæʒyn"/>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_wajtaǧd"/>, <ref type="xr" target="#entry_ændaǧd"/>, <ref type="xr" target="#entry_tæx"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>25</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>57—58</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>570</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">taxta-</w></mentioned>, past participle from <mentioned xml:lang="ira"><w>tak-</w>
<gloss><q>run</q></gloss>, <gloss><q>flow</q></gloss></mentioned> (see <ref type="xr" target="#entry_tæxyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_tæʒyn"/>). Cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tāxt</w><gloss><q>raid</q></gloss>, <gloss><q>incursion</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="fa"><w>dar tāxt</w>
<gloss><q>racing</q></gloss>, <gloss><q>at a gallop</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>tāxtan</w>
<gloss><q>hurry</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>tak</w>
<gloss><q>run</q></gloss>, <gloss><q>running</q></gloss>,
<gloss><q>fast</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>taγdam</w><gloss><q>I went</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"/>
<biblScope>875</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>γd</w>
<gloss><q>he went</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">tūxt-</w> (<w>twγt-</w>) <gloss><q>fast</q></gloss></mentioned> in
<mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">čatūxt-</w>
<gloss><q>how fast</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Sogd."/>
<biblScope>40</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§ 254</biblScope></bibl> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tāxta-</w>, <w type="rec">tūxxttar-</w> (<w>twγtr-</w>)
<gloss><q>quicker</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._VJ"/>
<biblScope>121</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>thatan</w>
<gloss><q>rapidly</q></gloss>, <gloss><q>soon</q></gloss></mentioned> from <mentioned xml:lang="ira"><w>tāxtam-</w>, or <w>tāxtakam</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._Gramm."/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/>
<biblScope>185</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._Primer"/>
<biblScope>53, 105</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>1949 IX 76</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Jatakastava"/>
<biblScope>475—476</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>taxtī</w>
<gloss><q>running</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>takta-</w>
<gloss>past participle from <note type="comment"><mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>tak-</w>
<gloss><q>hurry</q></gloss></mentioned></note></gloss></mentioned>, <note type="comment"><mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>taku-</w>, <w>takva-</w>,
<w>takavana-</w>
<gloss><q>fast</q></gloss>, <gloss><q>hasty</q></gloss></mentioned></note>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>takùs</w>
<gloss><q>running</q></gloss>, <gloss><q>flowing</q></gloss></mentioned>. Ca. the <hi rendition="#rend_bold">Scythian</hi> ethnonym <mentioned xml:lang="xsc"><w>Τεϰτοσάϰαι</w><note type="bibl"> (<bibl><author xml:lang="en">Ptolemy</author></bibl>)</note>= <w>taxta-saka-</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">fast Saka</q></gloss></mentioned>. For
development of the meaning <gloss><q>run</q></gloss><gloss><q>fast</q></gloss> see also
<mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>beglivyj</w>
<gloss><q>fast</q></gloss>, <gloss><q>quick horse</q></gloss><note type="comment">
(<w>beglivyj konʼ</w>)</note><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин._Словарь"/>
<biblScope>II 170</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — See <ref type="xr" target="#entry_tæxyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_tæʒyn"/>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_wajtaǧd"/>, <ref type="xr" target="#entry_ændaǧd"/>, <ref type="xr" target="#entry_tæx"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>25</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>57—58</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>570</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>