abaev-xml/entries/abaev_taǧd.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

421 lines
No EOL
25 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">taǧd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_taǧd" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1809e66" type="lemma"><orth>taǧd</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1809e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>быстрый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fast</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>быстро’</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>quickly</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>скорый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>rapid</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>taǧd!</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">скорей!</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hurry up!</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>taǧd kænyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">торопиться</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hurry</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>спешить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>haste</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>taǧdgomaw</orth><form type="variant"><orth>taǧd-taǧd</orth></form></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">поспешно</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hastily</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>wajtaǧd</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тотчас</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">immediately</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>taǧddær</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">быстрее</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">faster</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>скорее</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>quicker</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>taǧd</oRef> de skʼolamæ waj!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">скорей беги в свою школу!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">run to your school!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>taǧd</oRef> racū!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">скорей иди!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hurry up go!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 20</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>taǧd</oRef> mæ qærmæ fæzyn!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">скорей явись на мой зов!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">come quickly to my call!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>42</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>taǧd</oRef> don fūrdy ne ʽjjafy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">быстрая река не достигает моря</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fast river does not reach the sea</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">пословица</biblScope>; <ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 225</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>taǧd</oRef> fezdæxtystūt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вы быстро вернулись</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you returned quickly</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>135</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>taǧd-taǧd</oRef> jæ ūlæft mælæccaǵy
ūlæftaw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ее учащенное дыхание — как дыхание в агонии</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">her rapid breathing is like breathing in
agony</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>140</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>taǧd-taǧd</oRef> axorttoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они наспех поели</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they ate in a hurry</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>226</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>taǧd-taǧd</oRef> sæ wærǧtæ
bastoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они поспешно вязали свою поклажу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they tied their luggage in a hurry</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>taǧd</oRef> ne ʽrcæwʒæn mæ
xīcaw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не скоро придет господин мой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my lord delayeth his coming</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">24</hi> 48</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ū wæd <oRef>taǧdgomaw</oRef> raxyztī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он тогда поспешно сошел</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he then hurried off</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>82</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æmbargæ læg zyn q˳yddaǵy næ <oRef>taǧd</oRef>
kæny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">рассудительный человек в трудном деле не
спешит</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a reasonable person has no hurry in a difficult
matter</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>59—60</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>taǧd</oRef> kænūt?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">зачем вы торопитесь?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">why are you in a hurry?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>43</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæg˳yr læg <oRef>bataǧd</oRef> kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бедняк заспешил</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the poor man hurried</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 254</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒubanditæ darǧ cæwuncæ, agi ǧuddag ba
<oRef>taǧd</oRef> adtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">разговоры идут долго, но дело (кипение) котла
было быстрое</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">conversations go on for a long time, but the
work (boiling) of the boiler was fast</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>34<hi rendition="#rend_subscript">14—15</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nur æxsævæ dær ma razæǧæ, otemæj tæxæ æma
<oRef>taǧd</oRef> o</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">теперь не говори, что ночь (не взирая на ночное
время), а лети и будь быстрой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">now donʼt say itʼs night (despite the night
time), but fly and be fast</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>57</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ madæ <oRef>taǧdgomaw</oRef>
rafarsta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мать его поспешно спросила</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his mother hastily asked him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>12</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">taxta-</w></mentioned>, прош. причастию от <mentioned xml:lang="ira"><w>tak-</w>
<gloss><q>бежать</q></gloss>, <gloss><q>течь</q></gloss></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_tæxyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_tæʒyn"/>). Ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tāxt</w><gloss><q>набег</q></gloss>, <gloss><q>налет</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="fa"><w>dar tāxt</w>
<gloss><q>вскачь</q></gloss>, <gloss><q>галопом</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>tāxtan</w>
<gloss><q>спешить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>tak</w>
<gloss><q>бег</q></gloss>, <gloss><q>бегущий</q></gloss>,
<gloss><q>быстрый</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>taγdam</w>
<gloss><q>я пошел</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"/>
<biblScope>875</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>γd</w>
<gloss><q>он пошел</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">tūxt-</w> (<w>twγt-</w>)<gloss><q>быстрый</q></gloss></mentioned> в
<mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">čatūxt-</w>
<gloss><q>как быстро</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Sogd."/>
<biblScope>40</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§ 254</biblScope></bibl> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tāxta-</w>, <w type="rec">tūxxttar-</w> (<w>twγtr-</w>)
<gloss><q>скорее</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._VJ"/>
<biblScope>121</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>thatan</w>
<gloss><q>быстро</q></gloss>, <gloss><q>скоро</q></gloss></mentioned> из <mentioned xml:lang="ira"><w>tāxtam-</w>, или <w>tāxtakam</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._Gramm."/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/>
<biblScope>185</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._Primer"/>
<biblScope>53, 105</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>1949 IX 76</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Jatakastava"/>
<biblScope>475—476</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>taxtī</w>
<gloss><q>бег</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>takta-</w>
<gloss>прош. причастие от <note type="comment"><mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>tak-</w>
<gloss><q>спешить</q></gloss></mentioned></note></gloss></mentioned>, <note type="comment"><mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>taku-</w>, <w>takva-</w>,
<w>takavana-</w>
<gloss><q>быстрый</q></gloss>, <gloss><q>поспешный</q></gloss></mentioned></note>,
<mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>takùs</w>
<gloss><q>бегущий</q></gloss>, <gloss><q>текущий</q></gloss></mentioned>. Ср. также <hi rendition="#rend_bold">скифский</hi> этноним <mentioned xml:lang="xsc"><w>Τεϰτοσάϰαι</w><note type="bibl"> (<bibl><author xml:lang="ru">Птолемей</author></bibl>)</note>= <w>taxta-saka-</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">быстрые саки</q></gloss></mentioned>. Для
развития значения <gloss><q>бежать</q></gloss><gloss><q>быстрый</q></gloss> ср. еще
<mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>бегливый</w>
<gloss><q>быстрый</q></gloss>, <gloss><q>резвый</q></gloss><note type="comment">
(<w>бегливый конь</w>)</note><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин._Словарь"/>
<biblScope>II 170</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — См. <ref type="xr" target="#entry_tæxyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_tæʒyn"/>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_wajtaǧd"/>, <ref type="xr" target="#entry_ændaǧd"/>, <ref type="xr" target="#entry_tæx"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>25</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>57—58</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>570</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">taxta-</w></mentioned>, past participle from <mentioned xml:lang="ira"><w>tak-</w>
<gloss><q>run</q></gloss>, <gloss><q>flow</q></gloss></mentioned> (see <ref type="xr" target="#entry_tæxyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_tæʒyn"/>). Cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tāxt</w><gloss><q>raid</q></gloss>, <gloss><q>incursion</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="fa"><w>dar tāxt</w>
<gloss><q>racing</q></gloss>, <gloss><q>at a gallop</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>tāxtan</w>
<gloss><q>hurry</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>tak</w>
<gloss><q>run</q></gloss>, <gloss><q>running</q></gloss>,
<gloss><q>fast</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>taγdam</w><gloss><q>I went</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"/>
<biblScope>875</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>γd</w>
<gloss><q>he went</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">tūxt-</w> (<w>twγt-</w>) <gloss><q>fast</q></gloss></mentioned> in
<mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">čatūxt-</w>
<gloss><q>how fast</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Sogd."/>
<biblScope>40</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§ 254</biblScope></bibl> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tāxta-</w>, <w type="rec">tūxxttar-</w> (<w>twγtr-</w>)
<gloss><q>quicker</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._VJ"/>
<biblScope>121</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>thatan</w>
<gloss><q>rapidly</q></gloss>, <gloss><q>soon</q></gloss></mentioned> from <mentioned xml:lang="ira"><w>tāxtam-</w>, or <w>tāxtakam</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._Gramm."/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/>
<biblScope>185</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._Primer"/>
<biblScope>53, 105</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>1949 IX 76</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Jatakastava"/>
<biblScope>475—476</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>taxtī</w>
<gloss><q>running</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>takta-</w>
<gloss>past participle from <note type="comment"><mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>tak-</w>
<gloss><q>hurry</q></gloss></mentioned></note></gloss></mentioned>, <note type="comment"><mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>taku-</w>, <w>takva-</w>,
<w>takavana-</w>
<gloss><q>fast</q></gloss>, <gloss><q>hasty</q></gloss></mentioned></note>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>takùs</w>
<gloss><q>running</q></gloss>, <gloss><q>flowing</q></gloss></mentioned>. Ca. the <hi rendition="#rend_bold">Scythian</hi> ethnonym <mentioned xml:lang="xsc"><w>Τεϰτοσάϰαι</w><note type="bibl"> (<bibl><author xml:lang="en">Ptolemy</author></bibl>)</note>= <w>taxta-saka-</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">fast Saka</q></gloss></mentioned>. For
development of the meaning <gloss><q>run</q></gloss><gloss><q>fast</q></gloss> see also
<mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>beglivyj</w>
<gloss><q>fast</q></gloss>, <gloss><q>quick horse</q></gloss><note type="comment">
(<w>beglivyj konʼ</w>)</note><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин._Словарь"/>
<biblScope>II 170</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — See <ref type="xr" target="#entry_tæxyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_tæʒyn"/>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_wajtaǧd"/>, <ref type="xr" target="#entry_ændaǧd"/>, <ref type="xr" target="#entry_tæx"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>25</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>57—58</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>570</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>