389 lines
26 KiB
XML
389 lines
26 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tala</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_tala" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1093e66" type="lemma"><orth>tala</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1093e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>молодое деревцо</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>young tree</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>(лесной) молодняк</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>(forest) young growth</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>побег</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>sprout</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>лоза</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>withe</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>tala-bælas</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">молодое деревцо</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">young tree</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bælæs <oRef>talajæ</oRef> k˳y næ ʽrtasyn
|
|||
|
kænaj, wæd zærondæj nal tasy</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если дерево не согнешь, пока оно молодое, то
|
|||
|
старым оно уже не согнется</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">If you don't bend a tree while itʼs young, it
|
|||
|
wonʼt bend when itʼs old</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">пословица</biblScope><biblScope xml:lang="en">proverb</biblScope>; <ref type="bibl" target="#src_Сл."/>
|
|||
|
<biblScope xml:lang="ru">III 1181 сл.</biblScope><biblScope xml:lang="en">III 1181
|
|||
|
ff.</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zærvatykk... <oRef>talajyl</oRef>
|
|||
|
abadt</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ласточка села на деревцо</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">swallow perched on a tree</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>I 88</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ ærdyn — <oRef>tala</oRef> wīsqædæj, jæ
|
|||
|
ærdynbos — qurabaxag būr cyllæjæ, jæ fatdon cʼæx ændon qæstæ fattæj je ʽʒag</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его (Александра Македонского) лук — из молодого
|
|||
|
клена, его тетива — из карабахского желтого шелка, его колчан полон стрел с
|
|||
|
накладкой из синей стали</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his (Alexander the Greatʼs) bow is from a young
|
|||
|
maple, his bowstring is from Karabakh yellow silk, his quiver is full of arrows with
|
|||
|
an overlay of blue steel</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>III 50</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz kæwyl cæwon, ūm fatqæd <oRef>tala</oRef>
|
|||
|
cæwʒæn</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">где я пройду, там будет вырастать грабовый
|
|||
|
молодняк</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">where I pass, young hornbeam will grow
|
|||
|
there</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>I 78</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xærīs <oRef>tala</oRef> næ dong˳yron
|
|||
|
jæxīnymæry baxūdy</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ивовая лоза у нашей речки улыбается про
|
|||
|
себя</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the willow vine by our river smiles to
|
|||
|
itself</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
|
|||
|
<biblScope>173</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mænæn mæ warzon ræxsnæg yswadī
|
|||
|
<oRef>tala</oRef>-bælasaw</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">моя любимая выросла стройная-тонкая, как
|
|||
|
молодое деревцо</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my beloved has grown slender, thin, like a
|
|||
|
young tree</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
|
|||
|
<biblScope>151</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næzy-bælas jæ <oRef>talatæ</oRef> awaǧta
|
|||
|
ajnæǵy fæstæty</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сосна пустила свои побеги позади скалы</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the pine tree has put forth its shoots behind
|
|||
|
the rock</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><bibl xml:lang="en"><author xml:lang="en">Comax</author>. <title xml:lang="ru">Uacmystæ</title>, <date>1959</date>,
|
|||
|
<biblScope xml:lang="en">p.
|
|||
|
74</biblScope></bibl><bibl xml:lang="ru"><author>Цомах</author>
|
|||
|
<title>Уацмыстæ</title>, <date>1959</date>, <biblScope>стр.
|
|||
|
74</biblScope></bibl></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cævæǵy qæd <oRef>talajæ</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">древко косы из молодого дерева</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">scythe shaft from a young tree</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
|||
|
<biblScope>170</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bydīrag xærīs jæ
|
|||
|
<oRef>talatīmæ</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">полевая ива со своими побегами</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">field willow with its shoots</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
|||
|
<biblScope>174</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zærond lægi fætkʼu <oRef>talatæ</oRef>
|
|||
|
rawaǧta æma ʒægæræg kænunmæ fevnaldta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">яблоко старика пустило побеги и принялось
|
|||
|
цвести</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the old manʼs apple sprouted and blossomed</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
|||
|
<biblScope>44</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæ suǧzærīnæ bælasæ raqan æj æd
|
|||
|
<oRef>talatæ</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ваше золотое дерево повалилось со своими
|
|||
|
ветвями</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your golden tree fell down together with its
|
|||
|
branches</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
|
|||
|
<biblScope>56</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>talatæj</oRef> issajtæ bælæstæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из побегов вы стали деревьями</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from shoots you have become trees</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
|
|||
|
<biblScope>73</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="trk-x-mid" extralang="ug"><lang>тюрк.
|
|||
|
(среднетюрк., уйгур.)</lang>
|
|||
|
<w>tal</w><gloss><q>молодое дерево</q></gloss>, <gloss><q>ветвь</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>прут</q></gloss></mentioned>, (<mentioned xml:lang="tr-x-anat"><lang/>)
|
|||
|
<w>dal</w>
|
|||
|
<gloss><q>ветвь</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk">(в других диалектах)
|
|||
|
<w>tal</w>
|
|||
|
<gloss><q>ива</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
|||
|
<biblScope>III 875</biblScope></bibl> . — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
|
|||
|
<biblScope>457</biblScope></bibl>). О семантическом развитии тюркского слова см.:
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Clauson"/>
|
|||
|
<biblScope>489</biblScope></bibl> (<q rendition="#rend_doublequotes">the earliest
|
|||
|
meaning seems to be <gloss><q>branch</q></gloss>, <gloss><q>twig</q></gloss></q>). Сюда
|
|||
|
же <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>тал</w>
|
|||
|
<gloss><q>ива</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>тальник</w>
|
|||
|
<gloss><q>ивняк</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
|
|||
|
<biblScope>III 71</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
|
|||
|
<w>tal</w>
|
|||
|
<gloss><q>ива</q></gloss>, <gloss><q>белотал</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>тополь</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><title xml:lang="ru">Чеч.-инг.-русск. сл.</title>
|
|||
|
<pubPlace>Грозный</pubPlace>, <date>1962</date>, <biblScope>стр.
|
|||
|
140</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, а также, вероятно, <mentioned xml:lang="lbe"><lang/>
|
|||
|
<w>ttala</w><gloss><q>бревно</q></gloss>, <gloss><q>дубина</q></gloss><note type="bibl">
|
|||
|
(<bibl><title xml:lang="ru">Лак.-русск. сл.</title>
|
|||
|
<pubPlace xml:lang="ru">М.</pubPlace>, <date>1962</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 256</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="lez"><lang/><w>tʼval</w>
|
|||
|
<gloss><q>прут</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lez"><w>cʼvelin tʼval</w>
|
|||
|
<gloss><q>ивовый прут</q></gloss><note type="comment"> (<bibl><title xml:lang="ru">Русско-лезг. сл.</title>
|
|||
|
<pubPlace xml:lang="ru">Махачкала</pubPlace>, <date>1950</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 670</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="tab" extralang="agx"><lang/>
|
|||
|
<w>tʼul</w>
|
|||
|
<gloss><q>прут</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="tab"><lang/>
|
|||
|
<w>tʼartʼal</w> (из <w>tʼaltʼal</w>?) <gloss><q>хворост</q></gloss></mentioned>. —
|
|||
|
Предлагались и индоевропейские соответствия: <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>tā-las</w><gloss><q>винная пальмa</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>tālī</w>
|
|||
|
<gloss>название дерева</gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
|
|||
|
<w>talij</w><gloss><q>ramus virens</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
|
|||
|
<biblScope>29</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>ttīla</w>
|
|||
|
<gloss><q>дерево</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
|
|||
|
<w>tāla-</w>, <w>tala-</w> в <w>tʼlwʼr</w>, <w>tlwʼr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
|
|||
|
<w>talauar</w>
|
|||
|
<gloss><q>шатер</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>tālār</w>
|
|||
|
<gloss><q>hall</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="tg"><lang/>
|
|||
|
<w>tālār</w>
|
|||
|
<gloss><q>деревянное строение с колоннами</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>tā-las</w>, <w>tālī</w>
|
|||
|
<gloss>название дерева</gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
|
|||
|
<w>talea</w>
|
|||
|
<gloss><q>прут</q></gloss>, <gloss><q>побег</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
|
|||
|
<w>τηλ</w></mentioned> в <mentioned xml:lang="grc"><w>τηλεθάω</w>
|
|||
|
<gloss><q>цвести</q></gloss>, <gloss><q>быть в расцвете</q></gloss></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned xml:lang="grc"><w>τᾶλις</w>
|
|||
|
<gloss><q>молодая девушка</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><w>τῆλις</w>
|
|||
|
<gloss>название растения</gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
|
|||
|
<w>talokas</w>
|
|||
|
<gloss><q>взрослый</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_Henning_Memorial"/>
|
|||
|
<biblScope>31—32</biblScope></bibl>). Очевидная связь с тюркским делает этимологические
|
|||
|
поиски в каких-либо иных направлениях излишними. <note type="footnote">Любопытно, что даже
|
|||
|
пословица о дереве, которое можно согнуть, только пока оно молодое (см. выше),
|
|||
|
оказывается общей у тюрок и осетин: <mentioned xml:lang="ug"><lang/>
|
|||
|
<w>tal ärgän jәγač äksä tutsa polur — qarәza qaǯan anә äksä polur?</w><gloss><q rendition="#rend_doublequotes">молодое деревцо можно гнуть, но как его гнуть,
|
|||
|
когда оно станет старым?</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
|||
|
<biblScope>II 875</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Смысл пословицы: если не
|
|||
|
воспитал человека смолоду, то в старости его уже не перевоспитаешь.</note>— <hi rendition="#rend_smallcaps">Munkácsi</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Munkácsi._ÁKE"/>
|
|||
|
<biblScope>275</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_KSz."/>
|
|||
|
<biblScope>V 320</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Munkácsi._Blüten"/>
|
|||
|
<biblScope>171</biblScope></bibl>) сближал ос. <oRef>tala</oRef> с <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
|
|||
|
<w>-tal</w></mentioned> в <mentioned xml:lang="hu"><w>fia-tal</w>
|
|||
|
<gloss><q>novellus</q></gloss>, <gloss><q>germen</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>stirps</q></gloss></mentioned>. Однако <hi rendition="#rend_smallcaps">Sköld</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."/>
|
|||
|
<biblScope>35</biblScope></bibl>) оспаривает это сопоставление.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="trk-x-mid" extralang="ug"><lang/>
|
|||
|
<w>tal</w>
|
|||
|
<gloss><q>young tree</q></gloss>, <gloss><q>branch</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>rod</q></gloss></mentioned>, (<mentioned xml:lang="tr-x-anat"><lang/>)
|
|||
|
<w>dal</w>
|
|||
|
<gloss><q>branch</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk">(in other dialects)
|
|||
|
<w>tal</w>
|
|||
|
<gloss><q>willow</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
|||
|
<biblScope>III 875</biblScope></bibl> . — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
|
|||
|
<biblScope>457</biblScope></bibl>). For the semantic development of the Turkic word,
|
|||
|
see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Clauson"/>
|
|||
|
<biblScope>489</biblScope></bibl> (<q rendition="#rend_doublequotes">the earliest
|
|||
|
meaning seems to be <gloss><q>branch</q></gloss>, <gloss><q>twig</q></gloss></q>). Here
|
|||
|
also <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>tal</w>
|
|||
|
<gloss><q>willow</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>talʼnik</w>
|
|||
|
<gloss><q>willow thicket</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
|
|||
|
<biblScope>III 71</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
|
|||
|
<w>tal</w>
|
|||
|
<gloss><q>willow</q></gloss>, <gloss><q>white willow</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>poplar</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><title xml:lang="en">Čečensko-ingušsko-russkij slovarʼ</title> [Chechen-Ingush-Russian dictionary]. <pubPlace xml:lang="en">Grozny</pubPlace>, <date>1962</date>, <biblScope xml:lang="en">p.
|
|||
|
140</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, and, probably, <mentioned xml:lang="lbe"><lang/>
|
|||
|
<w>ttala</w><gloss><q>log</q></gloss>, <gloss><q>club</q></gloss><note type="bibl">
|
|||
|
(<bibl><title xml:lang="en">Laksko-russkij slovarʼ</title> [Lak-Russian dictionary].
|
|||
|
<pubPlace xml:lang="en">Moscow</pubPlace>, <date>1962</date>, <biblScope xml:lang="en">p. 256</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="lez"><lang/><w>tʼval</w>
|
|||
|
<gloss><q>rod</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lez"><w>cʼvelin tʼval</w>
|
|||
|
<gloss><q>willow rod</q></gloss><note type="comment"> (<bibl><title xml:lang="ru">Russko-lezginskij slovarʼ</title> [Russian-Lezgian dictionary]. <pubPlace xml:lang="en">Maxačkala</pubPlace>, <date>1950</date>, <biblScope xml:lang="en">p.
|
|||
|
670</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="tab" extralang="agx"><lang/>
|
|||
|
<w>tʼul</w>
|
|||
|
<gloss><q>rod</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="tab"><lang/>
|
|||
|
<w>tʼartʼal</w> (from <w>tʼaltʼal</w>?) <gloss><q>brushwood</q></gloss></mentioned>. —
|
|||
|
Indo-European correspondences have also been proposed: <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>tā-las</w><gloss><q>wine palm</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>tālī</w>
|
|||
|
<gloss>name of a tree</gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
|
|||
|
<w>talij</w><gloss><q>ramus virens</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
|
|||
|
<biblScope>29</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>ttīla</w>
|
|||
|
<gloss><q>tree</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
|
|||
|
<w>tāla-</w>, <w>tala-</w> in <w>tʼlwʼr</w>, <w>tlwʼr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
|
|||
|
<w>talauar</w>
|
|||
|
<gloss><q>tent</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>tālār</w>
|
|||
|
<gloss><q>hall</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="tg"><lang/>
|
|||
|
<w>tālār</w>
|
|||
|
<gloss><q>wooden building with columns</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>tā-las</w>, <w>tālī</w>
|
|||
|
<gloss>name of a tree</gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
|
|||
|
<w>talea</w>
|
|||
|
<gloss><q>rod</q></gloss>, <gloss><q>sprout</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
|
|||
|
<w>τηλ</w></mentioned> in <mentioned xml:lang="grc"><w>τηλεθάω</w>
|
|||
|
<gloss><q>bloom</q></gloss>, <gloss><q>be in bloom</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><w>τᾶλις</w>
|
|||
|
<gloss><q>young girl</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><w>τῆλις</w>
|
|||
|
<gloss>name of a plant</gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
|
|||
|
<w>talokas</w>
|
|||
|
<gloss><q>adult</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_Henning_Memorial"/>
|
|||
|
<biblScope>31—32</biblScope></bibl>). The obvious connection with Turkic makes
|
|||
|
etymological searches in any other directions redundant. <note type="footnote">It is
|
|||
|
curious that even the proverb about a tree that can be bent only while it is young (see
|
|||
|
above) is common for the Turks and Ossetians: <mentioned xml:lang="ug"><lang/>
|
|||
|
<w>tal ärgän jәγač äksä tutsa polur — qarәza qaǯan anә äksä polur?</w><gloss>a young
|
|||
|
tree can be bent, but how can it be bent when it is old?</gloss><note type="bibl">
|
|||
|
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
|||
|
<biblScope>II 875</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The meaning of the
|
|||
|
proverb is: if you have not raised a person from a young age, then in old age you will
|
|||
|
no longer re-educate him.</note>— <hi rendition="#rend_smallcaps">Munkácsi</hi>
|
|||
|
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Munkácsi._ÁKE"/>
|
|||
|
<biblScope>275</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_KSz."/>
|
|||
|
<biblScope>V 320</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Munkácsi._Blüten"/>
|
|||
|
<biblScope>171</biblScope></bibl>) brought together Ossetic <oRef>tala</oRef> and
|
|||
|
<mentioned xml:lang="hu"><lang/>
|
|||
|
<w>-tal</w></mentioned> in <mentioned xml:lang="hu"><w>fia-tal</w>
|
|||
|
<gloss><q>novellus</q></gloss>, <gloss><q>germen</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>stirps</q></gloss></mentioned>. However, <hi rendition="#rend_smallcaps">Sköld</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."/>
|
|||
|
<biblScope>35</biblScope></bibl>) disputes this comparison.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|