abaev-xml/entries/abaev_tamada.xml

115 lines
8.5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tamada</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tamada" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d540e66" type="lemma"><orth>tamada</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d540e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>распорядитель пирушки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>feast planner</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тамада</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>toastmaster</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tamada ræǧ rawaǧta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тамада провозгласил тост</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">toastmaster proclaimed a toast</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Через ряд промежуточных инстанций восходит к <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>dāmād</w>
<gloss><q>зять</q></gloss>, <gloss><q>жених</q></gloss></mentioned>. На Кавказе жениху
охотно поручают организационные и распорядительские хлопоты на пирушках (<q rendition="#rend_doublequotes">хочешь получить девушку — покажи, на что ты
способен</q>). Отсюда развитие значения <q>жених</q><q>распорядитель пирушки</q>. Слово
вошло сперва в адыгские языки (через <mentioned xml:lang="tr"><lang/>
<w>damat</w>
<gloss><q>зять</q></gloss>, <gloss><q>жених</q></gloss></mentioned>): <mentioned xml:lang="ady"><lang/>
<w>tẖāmadā</w> 1. <gloss n="1"><q>старший</q></gloss>, 2. <gloss><q>жених</q></gloss>,
<gloss><q>ухажер</q></gloss><note xml:lang="ru" type="comment"> (<bibl><title xml:lang="ru">Очерки кабардино-черкесской диалектологии</title>.
<pubPlace>Нальчик</pubPlace>, <date>1969</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр.
52</biblScope></bibl>)</note>, <gloss><q>глава семейства</q><note xml:lang="ru" type="comment"> (<bibl><author>Лопатинский</author>, <title xml:lang="ru">СМК</title>
<biblScope>XII 31</biblScope></bibl>)</note></gloss>, 1.
<gloss><q>свекор</q></gloss>, <gloss><q>отец мужа</q></gloss>, 2.
<gloss><q>тамада</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><title xml:lang="ru">Каб.-русск.
сл.</title>
<pubPlace xml:lang="ru">М.</pubPlace>, <date>1957</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 349</biblScope></bibl>)</note>, 1. <gloss><q>старшина</q></gloss>, 2.
<gloss><q>председатель аулсовета</q></gloss>, 2.
<gloss><q>тамада</q></gloss></mentioned>. Из адыгского идет <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>tamada</w>
<gloss><q>распорядитель пирушки</q></gloss></mentioned>; из грузинского — <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>тамада</w></mentioned> и ос. <oRef>tamada</oRef>. Значения <q>старший</q>,
<q>старшина</q>, <q>отец мужа</q> развились на адыгской почве несомненно потому, что
вторая часть слова <c>-adā</c> стала осмысляться как <mentioned xml:lang="ady"><w>adā</w>
<gloss><q>отец</q></gloss></mentioned>. Однако исходное значение <q>жених</q> не было
забыто; оно сохранилось в говорах.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mélanges_Benveniste"/>
<biblScope>8—10</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Through a series of intermediate stages, it goes back to <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>dāmād</w>
<gloss><q>son-in-law</q></gloss>, <gloss><q>groom</q></gloss></mentioned>. In the
Caucasus, the groom is willingly entrusted with organizational and managerial chores at
feasts (<q rendition="#rend_doublequotes">if you want to get a girl, show what you are
capable of</q>). Hence the development of the meaning <q>groom</q><gloss><q>feast
planner</q></gloss>. The word was first adopted in Adyghe languages (via <mentioned xml:lang="tr"><lang/>
<w>damat</w>
<gloss><q>son-in-law</q></gloss>, <gloss><q>groom</q></gloss></mentioned>): <mentioned xml:lang="ady"><lang/>
<w>tẖāmadā</w> 1. <gloss n="1"><q>senior</q></gloss>, 2. <gloss><q>groom</q></gloss>,
<gloss><q>admirer</q></gloss><note xml:lang="en" type="comment"> (<bibl><title xml:lang="en">Essays on Kabardian-Circassian dialectology</title>. <pubPlace xml:lang="en">Nalchik</pubPlace>, <date>1969</date>, <biblScope xml:lang="en">p.
52</biblScope></bibl>)</note>, <gloss><q>head of the family</q><note xml:lang="en" type="comment">
(<bibl><author xml:lang="en">Lopatinskiy</author>, <title xml:lang="en">SMK</title>
<biblScope>XII 31</biblScope></bibl>)</note></gloss>, 1.
<gloss><q>father-in-law</q></gloss>, <gloss><q>husband's father</q></gloss>, 2.
<gloss><q>toastmaster</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><title xml:lang="en">Kabardian-Russian dictionary</title>
<pubPlace xml:lang="en">Moscow</pubPlace>, <date>1957</date>, <biblScope xml:lang="en">p. 349</biblScope></bibl>)</note>, 1. <gloss><q>elder</q></gloss>,
2. <gloss><q>village council chairman</q></gloss>, 2.
<gloss><q>toastmaster</q></gloss></mentioned>. It is from Adyghe that <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>tamada</w>
<gloss><q>toastmaster</q></gloss></mentioned> comes from; from Georgian were loaned
<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>tamada</w></mentioned> and Ossetic <oRef>tamada</oRef>. The meanings <q>senior</q>,
<q>older</q>, <q>husband's father</q> developed on Adyghe basis, undoubtedly because the
second part of the word <c>-adā</c> was reinterpreted as <mentioned xml:lang="ady"><w>adā</w>
<gloss><q>father</q></gloss></mentioned>. However, the original meaning <q>groom</q> was
not forgotten; it was preserved in dialects.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mélanges_Benveniste"/>
<biblScope>8—10</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>