abaev-xml/entries/abaev_tamada.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

115 lines
No EOL
8.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tamada</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tamada" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d540e66" type="lemma"><orth>tamada</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d540e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>распорядитель пирушки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>feast planner</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тамада</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>toastmaster</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tamada ræǧ rawaǧta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тамада провозгласил тост</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">toastmaster proclaimed a toast</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Через ряд промежуточных инстанций восходит к <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>dāmād</w>
<gloss><q>зять</q></gloss>, <gloss><q>жених</q></gloss></mentioned>. На Кавказе жениху
охотно поручают организационные и распорядительские хлопоты на пирушках (<q rendition="#rend_doublequotes">хочешь получить девушку — покажи, на что ты
способен</q>). Отсюда развитие значения <q>жених</q><q>распорядитель пирушки</q>. Слово
вошло сперва в адыгские языки (через <mentioned xml:lang="tr"><lang/>
<w>damat</w>
<gloss><q>зять</q></gloss>, <gloss><q>жених</q></gloss></mentioned>): <mentioned xml:lang="ady"><lang/>
<w>tẖāmadā</w> 1. <gloss n="1"><q>старший</q></gloss>, 2. <gloss><q>жених</q></gloss>,
<gloss><q>ухажер</q></gloss><note xml:lang="ru" type="comment"> (<bibl><title xml:lang="ru">Очерки кабардино-черкесской диалектологии</title>.
<pubPlace>Нальчик</pubPlace>, <date>1969</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр.
52</biblScope></bibl>)</note>, <gloss><q>глава семейства</q><note xml:lang="ru" type="comment"> (<bibl><author>Лопатинский</author>, <title xml:lang="ru">СМК</title>
<biblScope>XII 31</biblScope></bibl>)</note></gloss>, 1.
<gloss><q>свекор</q></gloss>, <gloss><q>отец мужа</q></gloss>, 2.
<gloss><q>тамада</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><title xml:lang="ru">Каб.-русск.
сл.</title>
<pubPlace xml:lang="ru">М.</pubPlace>, <date>1957</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 349</biblScope></bibl>)</note>, 1. <gloss><q>старшина</q></gloss>, 2.
<gloss><q>председатель аулсовета</q></gloss>, 2.
<gloss><q>тамада</q></gloss></mentioned>. Из адыгского идет <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>tamada</w>
<gloss><q>распорядитель пирушки</q></gloss></mentioned>; из грузинского — <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>тамада</w></mentioned> и ос. <oRef>tamada</oRef>. Значения <q>старший</q>,
<q>старшина</q>, <q>отец мужа</q> развились на адыгской почве несомненно потому, что
вторая часть слова <c>-adā</c> стала осмысляться как <mentioned xml:lang="ady"><w>adā</w>
<gloss><q>отец</q></gloss></mentioned>. Однако исходное значение <q>жених</q> не было
забыто; оно сохранилось в говорах.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mélanges_Benveniste"/>
<biblScope>8—10</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Through a series of intermediate stages, it goes back to <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>dāmād</w>
<gloss><q>son-in-law</q></gloss>, <gloss><q>groom</q></gloss></mentioned>. In the
Caucasus, the groom is willingly entrusted with organizational and managerial chores at
feasts (<q rendition="#rend_doublequotes">if you want to get a girl, show what you are
capable of</q>). Hence the development of the meaning <q>groom</q><gloss><q>feast
planner</q></gloss>. The word was first adopted in Adyghe languages (via <mentioned xml:lang="tr"><lang/>
<w>damat</w>
<gloss><q>son-in-law</q></gloss>, <gloss><q>groom</q></gloss></mentioned>): <mentioned xml:lang="ady"><lang/>
<w>tẖāmadā</w> 1. <gloss n="1"><q>senior</q></gloss>, 2. <gloss><q>groom</q></gloss>,
<gloss><q>admirer</q></gloss><note xml:lang="en" type="comment"> (<bibl><title xml:lang="en">Essays on Kabardian-Circassian dialectology</title>. <pubPlace xml:lang="en">Nalchik</pubPlace>, <date>1969</date>, <biblScope xml:lang="en">p.
52</biblScope></bibl>)</note>, <gloss><q>head of the family</q><note xml:lang="en" type="comment">
(<bibl><author xml:lang="en">Lopatinskiy</author>, <title xml:lang="en">SMK</title>
<biblScope>XII 31</biblScope></bibl>)</note></gloss>, 1.
<gloss><q>father-in-law</q></gloss>, <gloss><q>husband's father</q></gloss>, 2.
<gloss><q>toastmaster</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><title xml:lang="en">Kabardian-Russian dictionary</title>
<pubPlace xml:lang="en">Moscow</pubPlace>, <date>1957</date>, <biblScope xml:lang="en">p. 349</biblScope></bibl>)</note>, 1. <gloss><q>elder</q></gloss>,
2. <gloss><q>village council chairman</q></gloss>, 2.
<gloss><q>toastmaster</q></gloss></mentioned>. It is from Adyghe that <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>tamada</w>
<gloss><q>toastmaster</q></gloss></mentioned> comes from; from Georgian were loaned
<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>tamada</w></mentioned> and Ossetic <oRef>tamada</oRef>. The meanings <q>senior</q>,
<q>older</q>, <q>husband's father</q> developed on Adyghe basis, undoubtedly because the
second part of the word <c>-adā</c> was reinterpreted as <mentioned xml:lang="ady"><w>adā</w>
<gloss><q>father</q></gloss></mentioned>. However, the original meaning <q>groom</q> was
not forgotten; it was preserved in dialects.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mélanges_Benveniste"/>
<biblScope>8—10</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>