abaev-xml/entries/abaev_toppæxst.xml

83 lines
4.6 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">toppæxst</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_toppæxst" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1815e66" type="lemma"><orth>toppæxst</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1815e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ружейная стрельба</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>gun shooting</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>выстрел</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>shot</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>расстояние ружейного выстрела</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>gun shot distance</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>toppæxstæj</oRef> bīræ fyldær ærbarazæj
bajrag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жеребенок опередил (других) намного больше, чем
на ружейный выстрел</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the foal was ahead (of the others) by much more
than a gun shot</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 90</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_topp_1"/> и <ref type="xr" target="#entry_æxsyn_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_æxst"/>. Тип сложения (во
второй части прош. причастие) — как в <mentioned xml:lang="os"><phr><ref type="xr" target="#entry_kard">kard</ref>-<ref type="xr" target="#entry_ælvasyn">ælvæst</ref></phr>
<gloss><q>с обнаженной шашкой</q></gloss></mentioned> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201 <hi rendition="#rend_subscript">II 4</hi></biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_topp_1"/> and <ref type="xr" target="#entry_æxsyn_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_æxst"/>. The compound type
(past participle in the second part) is as in <mentioned xml:lang="os"><phr><ref type="xr" target="#entry_kard">kard</ref>-<ref type="xr" target="#entry_ælvasyn">ælvæst</ref></phr>
<gloss><q>with
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230308T132144+0300" comment="так говорят?"?>naked
sabre<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201 <hi rendition="#rend_subscript">II 4</hi></biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>