abaev-xml/entries/abaev_toppæxst.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

83 lines
No EOL
4.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">toppæxst</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_toppæxst" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1815e66" type="lemma"><orth>toppæxst</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1815e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ружейная стрельба</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>gun shooting</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>выстрел</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>shot</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>расстояние ружейного выстрела</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>gun shot distance</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>toppæxstæj</oRef> bīræ fyldær ærbarazæj
bajrag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жеребенок опередил (других) намного больше, чем
на ружейный выстрел</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the foal was ahead (of the others) by much more
than a gun shot</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 90</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_topp_1"/> и <ref type="xr" target="#entry_æxsyn_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_æxst"/>. Тип сложения (во
второй части прош. причастие) — как в <mentioned xml:lang="os"><phr><ref type="xr" target="#entry_kard">kard</ref>-<ref type="xr" target="#entry_ælvasyn">ælvæst</ref></phr>
<gloss><q>с обнаженной шашкой</q></gloss></mentioned> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201 <hi rendition="#rend_subscript">II 4</hi></biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_topp_1"/> and <ref type="xr" target="#entry_æxsyn_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_æxst"/>. The compound type
(past participle in the second part) is as in <mentioned xml:lang="os"><phr><ref type="xr" target="#entry_kard">kard</ref>-<ref type="xr" target="#entry_ælvasyn">ælvæst</ref></phr>
<gloss><q>with
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230308T132144+0300" comment="так говорят?"?>naked
sabre<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201 <hi rendition="#rend_subscript">II 4</hi></biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>