abaev-xml/entries/abaev_tyǧd.xml

144 lines
7.5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tyǧd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tyǧd" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1221e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tyǧd</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>itiǧd</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1221e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>разостланный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>outspread</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>простертый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>stretched out</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>распростертый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>spread out on a surface</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>широко простирающийся</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wide spread</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>tyǧd <ref type="xr" target="#entry_bydyr"/></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">широкая, открытая равнина</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wide open plain</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>tyǧdad</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пространство</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">space</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ xæxtæj, næ <oRef>tyǧd</oRef> bydyrtæj
æmx˳yzon næ īwæn dær næj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">никто из нас не владеет на равных началах
(землей) наших гор, наших широких равнин</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">none of us owns on an equal footing (the land)
of our mountains, of our wide plains</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>31</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Syltanyqqy <oRef>tyǧd</oRef> bydyry bærzond
fæcyd tægær bælas</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на широкой Силтанукской равнине высоко поднялся
клен</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a maple rose high on the wide Siltanuk
plain</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>7</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tæxy, tæxy dærdty, ænækæron
<oRef>tyǧdædty</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">летит, летит он далеко, в безбрежном
пространстве</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he flies, he flies far, in boundless space</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1973 VI 38</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Лексикализованное прош. причастие от глагола <ref type="xr" target="#entry_tynʒyn_1"><w xml:lang="os-x-iron">tynʒyn</w><w xml:lang="os-x-digor">itinʒun</w>
<gloss><q>расстилать</q></gloss></ref> и пр., <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">taxta-</w></mentioned>. Ср. синонимичное <ref type="xr" target="#entry_ævdiǧd" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ævdiǧd</w></ref><mentioned xml:lang="x-oldirn"><w type="rec">abi-taxta-</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>197</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">A lexicalized past participle of the verb <ref type="xr" target="#entry_tynʒyn_1"><w xml:lang="os-x-iron">tynʒyn</w><w xml:lang="os-x-digor">itinʒun</w>
<gloss><q>spread out</q></gloss></ref> etc., <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">taxta-</w></mentioned>. Cf. <?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230105T215203+0300" comment="без артикля?"?>synonymous<?oxy_comment_end ?>
<ref type="xr" target="#entry_ævdiǧd" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ævdiǧd</w></ref><mentioned xml:lang="x-oldirn"><w type="rec">abi-taxta-</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>197</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>