abaev-xml/entries/abaev_tyǧd.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

144 lines
No EOL
7.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tyǧd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tyǧd" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1221e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tyǧd</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>itiǧd</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1221e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>разостланный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>outspread</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>простертый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>stretched out</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>распростертый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>spread out on a surface</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>широко простирающийся</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wide spread</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>tyǧd <ref type="xr" target="#entry_bydyr"/></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">широкая, открытая равнина</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wide open plain</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>tyǧdad</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пространство</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">space</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ xæxtæj, næ <oRef>tyǧd</oRef> bydyrtæj
æmx˳yzon næ īwæn dær næj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">никто из нас не владеет на равных началах
(землей) наших гор, наших широких равнин</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">none of us owns on an equal footing (the land)
of our mountains, of our wide plains</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>31</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Syltanyqqy <oRef>tyǧd</oRef> bydyry bærzond
fæcyd tægær bælas</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на широкой Силтанукской равнине высоко поднялся
клен</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a maple rose high on the wide Siltanuk
plain</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>7</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tæxy, tæxy dærdty, ænækæron
<oRef>tyǧdædty</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">летит, летит он далеко, в безбрежном
пространстве</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he flies, he flies far, in boundless space</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1973 VI 38</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Лексикализованное прош. причастие от глагола <ref type="xr" target="#entry_tynʒyn_1"><w xml:lang="os-x-iron">tynʒyn</w><w xml:lang="os-x-digor">itinʒun</w>
<gloss><q>расстилать</q></gloss></ref> и пр., <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">taxta-</w></mentioned>. Ср. синонимичное <ref type="xr" target="#entry_ævdiǧd" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ævdiǧd</w></ref><mentioned xml:lang="x-oldirn"><w type="rec">abi-taxta-</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>197</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">A lexicalized past participle of the verb <ref type="xr" target="#entry_tynʒyn_1"><w xml:lang="os-x-iron">tynʒyn</w><w xml:lang="os-x-digor">itinʒun</w>
<gloss><q>spread out</q></gloss></ref> etc., <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">taxta-</w></mentioned>. Cf. <?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230105T215203+0300" comment="без артикля?"?>synonymous<?oxy_comment_end ?>
<ref type="xr" target="#entry_ævdiǧd" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ævdiǧd</w></ref><mentioned xml:lang="x-oldirn"><w type="rec">abi-taxta-</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>197</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>