abaev-xml/entries/abaev_ufsun.xml

146 lines
9.7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ufsun</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ufsun" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2680e66" type="lemma" xml:lang="os-x-digor"><orth>ufsun</orth>
<form type="participle"><orth>ufst</orth></form></form>
<sense xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/>
</usg>
<sense xml:id="sense_d2680e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>оказывать кому-либо внимание</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>give someone ones attention</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ухаживать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>court</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>обхаживать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cajole</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>угощать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>treat</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; по <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/>(<biblScope>II 188<hi rendition="#rend_subscript">47</hi></biblScope></bibl>), =
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230406T141057+0300" comment="namus kænun нет в качестве &lt;ref/&gt; у namys"?><ref type="xr" target="#entry_namys"><w>namus kænun</w></ref><?oxy_comment_end ?>, <ref type="xr" target="#entry_cyt"><w><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230406T142107+0300" comment="citæ kænun нет в качестве &lt;ref/&gt; у cyt"?>citæ
kænun<?oxy_comment_end ?></w>
<gloss><q>оказывать честь, почёт</q></gloss></ref>; ср. по значению <ref type="xr" target="#entry_ūzælyn" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>ūzælyn</w></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; according to <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/>(<biblScope>II 188<hi rendition="#rend_subscript">47</hi></biblScope></bibl>), =
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230406T141057+0300" comment="namus kænun нет в качестве &lt;ref/&gt; у namys"?><ref type="xr" target="#entry_namys"><w>namus kænun</w></ref><?oxy_comment_end ?>, <ref type="xr" target="#entry_cyt"><w><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230406T142107+0300" comment="citæ kænun нет в качестве &lt;ref/&gt; у cyt"?>citæ
kænun<?oxy_comment_end ?></w>
<gloss><q>to honour</q></gloss></ref>; compare in terms of meaning with <ref type="xr" target="#entry_ūzælyn" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>ūzælyn</w></ref></note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2680e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">iwazægwarzag æj Gabol…, dæwbæl
<oRef>ufsuj</oRef>, kænuj min zari, dujne dær din dædduj lævari</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">гостеприимен Габол, он за тобой ухаживает, ноет
тысячу песен, (готов) отдать тебе даже (весь) мир в подарок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gabol is hospitable, he looks after you, whines
a thousand songs, (ready) to give you even (the whole) world as a gift</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_уарзт"/>
<biblScope>57</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Azurumi cawæjnon xori kæstær kizgærdæmæ
niwæztæ <oRef>ufsun</oRef> baidædta; xori kizgæ israsugæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">азурумский охотник стал угощать напитками
младшую дочь солнца; дочь солнца захмелела</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Azurum hunter began to offer drinks to the
youngest daughter of the sun; the daughter of the sun became drunk</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/>(<biblScope>II 97</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Если принять исходное значение <q>чтить (славословием, песнопениями,
угощением)</q>, то можно возвести к инхоативной основе <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">uf-s-</w></mentioned>, имея в виду <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>vaf-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>uf-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>ufyemi</w>
<gloss><q>славословить</q></gloss>, <gloss><q>воспевать</q></gloss>,
<gloss><q>eulogize</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
<biblScope>VIII 24—25, 62—63</biblScope></bibl>). Для семантического развития
(<q>чтить</q><q>угощать</q>) ср. <usg xml:lang="os"><lang/>
</usg>
<ref type="xr" target="#entry_xyncyn_2"><w>xyncyn</w>
<gloss><q>оказывать уважение, почет</q></gloss>, <gloss><q>хорошо принимать</q></gloss>,
<gloss><q>угощать</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>потчевать</w></mentioned> от <mentioned xml:lang="ru"><w>чтить</w></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Преображенский"/>
<biblScope>II 117</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sh"><lang/>
<w>поча̀стити</w>
<gloss><q>почтить</q></gloss><gloss><q>угостить</q></gloss></mentioned>. Сюда ли
<mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>wiyufs-</w>
<gloss><q>веселиться</q></gloss></mentioned>?</etym>
<etym xml:lang="en">Supposing that the original meaning was <q>treat (with doxology, hymns,
nourishment)</q>, it is possible to trace this back to the inchoative stem <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">uf-s-</w></mentioned>, having in mind <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>vaf-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>uf-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>ufyemi</w>
<gloss><q>glorify</q></gloss>, <gloss><q>carol</q></gloss>,
<gloss><q>eulogize</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
<biblScope>VIII 24—25, 62—63</biblScope></bibl>). In terms of semantic development
(<q>honour</q><q>treat</q>) cf. <usg xml:lang="os"><lang/>
</usg>
<ref type="xr" target="#entry_xyncyn_2"><w>xyncyn</w>
<gloss><q>respect, honour</q></gloss>, <gloss><q>be a good host</q></gloss>,
<gloss><q>treat</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>potčevatʼ</w>
<gloss><q>to treat</q></gloss></mentioned> from <mentioned xml:lang="ru"><w>čtitʼ</w>
<gloss><q>to honour</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Преображенский"/>
<biblScope>II 117</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sh"><lang/>
<w>počàstiti</w>
<gloss><q>to honour</q></gloss><gloss><q>to treat</q></gloss></mentioned>. Is
<mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>wiyufs-</w>
<gloss><q>have fun</q></gloss></mentioned> related?</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>