abaev-xml/entries/abaev_wæcʼæf.xml

186 lines
13 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wæcʼæf</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wæcʼæf" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
<form xml:id="form_d5610e66" type="lemma"><orth>wæcʼæf</orth></form>
<sense n="1">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>желудок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>stomach</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; у жвачных животных самый большой из четырех
отделов желудка, называемый в русском <gloss><q>рубец</q></gloss>, — туда в
первую очередь поступает проглоченная пища; ср. <ref type="xr" target="#entry_axsæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼ0yzyppa"/>,
<ref type="xr" target="#entry_zynæxsæn"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; among ruminants, the largest of the four
sections of the stomach, called <gloss><q>paunch</q></gloss> in English: it
is there that swallowed food gets first; cf. <ref type="xr" target="#entry_axsæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼ0yzyppa"/>,
<ref type="xr" target="#entry_zynæxsæn"/></note>
</sense>
<sense n="2">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>брюхо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>belly</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пузо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>tummy</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_g0ybyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_xytʼyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_gældær"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_g0ybyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_xytʼyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_gældær"/></note>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læg fijjawy særyl tyng zyntæj
fysy <oRef>wæcʼæf</oRef> nykkodta; ...fijjawy særyl fysy
<oRef>wæcʼæf</oRef> nynnyxæstīs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(тот) человек на голову пастуха с
большим трудом натянул овечий рубец (под видом лечения от плеши);
овечий рубец прилип к голове пастуха</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(that) man with great difficulty
put a sheep paunch onto the head of the shepherd (under the guise of
hearing baldness); the sheep paunch stuck to the head of the
shepherd</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 257</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒærǧi <oRef>wæcʼæf</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">свиной желудок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">pig stomach</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>207</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">carvi fædgæ din fusi
<oRef>wæcʼæfæj</oRef> næ rabarʒinan</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> «мы не станем тебе отвешивать
дань маслом в овечьем рубце</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we will not weigh our tribute to
you
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231114T135830+0300" comment="исходный смысл непонятен"?>with
butter in a sheep paunch<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 125</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dynǵyr <oRef>wæcʼæfǵyn</oRef>
Kabolty Qylyc næl
x˳y<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231114T135931+0300" comment="странное написание"?>i<?oxy_comment_end ?>y
sæppsæpp k˳y ralasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">толстобрюхий Каболов Кылыц
потопал подобно кабану</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the fat-bellied Kabolty Qylyts
stamped (his feet) like a boar</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Зар."/>
<biblScope>33</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæwæn ba dæ zærdæ dæ
<oRef>wæcʼæfi</oRef> j</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у тебя сердце — в брюхе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your heart is in your belly</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>54</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ǧæzdug æ wæcʼæf qiamætguntæj
æfsaduj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">богач с трудом насыщает свое
брюхо</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the rich man satiates his belly
with difficulty</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>50</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Корень <w>wæcʼ-</w> сближается с <mentioned><mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w type="rec">вач(а)</w></mentioned> в <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w>вачи́на</w>, <w>бачи́на</w>, <w>бацина</w>
<gloss><q>живот</q>, <q>толстый живот</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин._Словарь"/>
<biblScope>IV 78, II 159,
161</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Формант <m>-æf</m>, возможно,
вторичный, возникший под влиянием <ref type="xr" target="#entry_xæcʼæf"><w>xæcʼæf</w>
<gloss><q>икра ноги</q></gloss></ref> (<gloss><q>брюхо</q></gloss> и
<gloss><q>икра ноги</q></gloss> связаны идеосемантикой
<gloss><q>утолщения</q></gloss>).</etym>
<etym xml:lang="en">The root <w>wæcʼ-</w>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231114T140100+0300" comment="сближается"?>is
connected to<?oxy_comment_end ?>
<mentioned><mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w type="rec">vač(a)</w></mentioned> in <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w>vačína</w>, <w>bačína</w>, <w>bacína</w>
<gloss><q>belly</q>, <q>fat belly</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин._Словарь"/>
<biblScope>IV 78, II 159,
161</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The suffix <m>-æf</m> is possibly
secondary, having appeared under the influence of <ref type="xr" target="#entry_xæcʼæf"><w>xæcʼæf</w>
<gloss><q>leg calf</q></gloss></ref> (<gloss><q>belly</q></gloss> and
<gloss><q>leg calf</q></gloss> are connected by the ideosemantics of
<gloss><q>thickening</q></gloss>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>