151 lines
8.7 KiB
XML
151 lines
8.7 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wælʒarm</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_wælʒarm" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4047e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wælʒarm</orth></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wælʒar</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4047e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>барашковая шкура</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>sheep hide</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>барашковый мех</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>sheep fur</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>мерлушка</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>lambskin</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth><oRef>wælʒarm</oRef> xūd</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">шапка из мерлушки</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lambskin cap</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>папаха</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>papakha</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw xæxxon læg Ʒæwyǵyqæwmæ uns
|
|||
|
<oRef>wælʒærtty</oRef> kærc wæjmæ ærxasta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">один горец принес в Дзауджикау на продажу шубу
|
|||
|
из белых мерлушек</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one mountaineer brought to Dzæwjyqæw to sell a
|
|||
|
coat from white lambskin</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
|||
|
<biblScope>II 320</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(læppūjyl) cuqqa, <oRef>wælʒarm</oRef> xūd,
|
|||
|
zængæjttæ, qama, æxsargard</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(на юноше) черкеска, мерлушковая шапка,
|
|||
|
ноговицы, кинжал, шашка</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(on the young man) a Circassian coat, a
|
|||
|
lambskin cap, gaiters, dagger, sabre</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
|
|||
|
<biblScope>247</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(suvælloni) ors <oRef>wælʒari</oRef>
|
|||
|
batuxtoncæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(ребенка) завернули в белую мерлушку</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they wrapped (the child) in white lambskin</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
|||
|
<biblScope>1<hi rendition="#rend_subscript">7</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Из <w>wær-carm</w>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">шкура (<ref type="xr" target="#entry_carm"/>)
|
|||
|
барашка (<ref type="xr" target="#entry_wær"/>)</q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">I 1</hi></biblScope></bibl>) c
|
|||
|
закономерной диссимиляцией плавных <c>r</c>—<c>r</c> → <c>l</c>—<c>r</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§ 25</biblScope></bibl>) и озвончением <c>с</c> → <c>ʒ</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§ 22</biblScope></bibl>). <bibl><author>Benveniste</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes">Etudes</ref>
|
|||
|
<biblScope>141</biblScope>)</bibl> ошибочно отождествил первую часть слова (<w>wæl-</w>)
|
|||
|
с <ref type="xr" target="#entry_wæl-"><w>wæl-</w>
|
|||
|
<gloss><q>на</q></gloss>, <gloss><q>наверху</q></gloss></ref> и переводит
|
|||
|
<oRef>wælʒarm</oRef>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">sur-peau</q></gloss>. — См. <ref type="xr" target="#entry_wær"/>, <ref type="xr" target="#entry_wærykk"/>; ср. <ref type="xr" target="#entry_wærǧ0yn"/>, <ref type="xr" target="#entry_wælygæs"/>, <ref type="xr" target="#entry_wærdonæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
|||
|
<w>wærdonæ</w></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
|
|||
|
<biblScope>69</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From <w>wær-carm</w>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">hide (<ref type="xr" target="#entry_carm"/>) of a
|
|||
|
young ram (<ref type="xr" target="#entry_wær"/>)</q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">I 1</hi></biblScope></bibl>) with
|
|||
|
regular dissimilation of liquids <c>r</c>—<c>r</c> → <c>l</c>—<c>r</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§ 25</biblScope></bibl>) and voicing <c>с</c> → <c>ʒ</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§ 22</biblScope></bibl>). <bibl><author>Benveniste</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes">Études</ref>
|
|||
|
<biblScope>141</biblScope>)</bibl> erroneously equated the first part of the word
|
|||
|
(<w>wæl-</w>) with <ref type="xr" target="#entry_wæl-"><w>wæl-</w>
|
|||
|
<gloss><q>on</q></gloss>, <gloss><q>above</q></gloss></ref> and translates
|
|||
|
<oRef>wælʒarm</oRef>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes"><foreign>sur-peau</foreign></q></gloss>. — See
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_wær"/>, <ref type="xr" target="#entry_wærykk"/>; cf. <ref type="xr" target="#entry_wærǧ0yn"/>, <ref type="xr" target="#entry_wælygæs"/>, <ref type="xr" target="#entry_wærdonæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
|||
|
<w>wærdonæ</w></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
|
|||
|
<biblScope>69</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|