abaev-xml/entries/abaev_wældwan.xml

98 lines
7.2 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wældwan</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wældwan" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d3514e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wældwan</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wældawæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3514e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>верхняя перекладина саней</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>upper crossbeam of a sled</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> их бывает четыре: две поперечные, передняя и задняя
(<mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr>razzag wældwan</phr></mentioned>, <mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr>fæstag wældwan</phr></mentioned>), и две продольные
(<mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>færswældwættæ</w></mentioned>) <bibl>(<ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1967 </date>
<biblScope>V 66</biblScope>)</bibl>.</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> there are four of them: two transverse, the front and
the back one (<mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr>razzag wældwan</phr></mentioned>,
<mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr>fæstag wældwan</phr></mentioned>), and two
lengthwise (<mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>færswældwættæ</w></mentioned>) <bibl>(<ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1967 </date>
<biblScope>V 66</biblScope>)</bibl>.</note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3514e75">
<abv:example xml:id="example_d3514e77">
<quote>ʒonyǧæn… jæ fæstag galīw kʼax sast, <oRef>wældwættæj</oRef> dywwæ æftyd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>у саней задняя левая ножка сломана, из перекладин две вынуты</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the back left leg of the sled is broken, from among the crossbeams two are taken
out</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1957</date>
<biblScope>I 8</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">В первой части — <ref type="xr" target="#entry_wæl-"><w>wæl-</w>
<gloss><q>верх</q></gloss>, <gloss><q>верхний</q></gloss></ref>. Вторая часть, <w xml:lang="os-x-iron">-dwan</w><w xml:lang="os-x-digor">-dawæn</w>, отдельно не
употребляется. Представляет, очевидно, отглагольное образование на <mentioned xml:lang="os"><m>-æn</m></mentioned> со значением орудия <bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170 <hi>I 1</hi></biblScope>)</bibl>. Восстанавливаемая бава <w type="rec">daw-</w> могла иметь значение <gloss><q>скреплять</q></gloss>, <gloss><q>стягивать</q>
(веревкой или жердью)</gloss>. Ср. в этом случае германскую группу: <mentioned xml:lang="de"><lang>нем.</lang>
<w>Tau</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>tow</w>
<gloss><q>канат</q></gloss></mentioned> и, далее, <mentioned xml:lang="got"><lang>гот.</lang>
<w>tiuhan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>ziehen</w>
<gloss><q>тянуть</q></gloss></mentioned> и пр. <bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_Falk-Torp"/>
<biblScope>II 1267</biblScope>)</bibl>. Параллельная форма <oRef>wæltwan</oRef>
<note type="comment">(см. <ref type="xr" target="#entry_wæltaw"/>)</note> говорит о том,
что мы имеем дело со скифо-германской изоглоссой. По буквальному значению
<oRef>wældwan</oRef> соответствовало бы примерно <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>superfixus</w></mentioned>. </etym>
<etym xml:lang="en">In the first part, <ref type="xr" target="#entry_wæl-"><w>wæl-</w>
<gloss><q>top</q></gloss>, <gloss><q>upper</q></gloss></ref>. The second part, <w xml:lang="os-x-iron">-dwan</w><w xml:lang="os-x-digor">-dawæn</w>, is not used on its
own. It is obviously a deverbal derivate in <mentioned xml:lang="os"><m>-æn</m></mentioned> with instrumental meaning <bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170 <hi>I 1</hi></biblScope>)</bibl>. The reconstructed stem <w type="rec">daw-</w> could mean <gloss><q>fasten</q></gloss>, <gloss><q>tie up</q> (with a rope or
pole)</gloss>. Cf. in this case Germanic: <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Tau</w>
<gloss><q>tow</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>tow</w></mentioned> and, further, <mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>tiuhan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>ziehen</w>
<gloss><q>pull</q></gloss></mentioned> etc. <bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_Falk-Torp"/>
<biblScope>II 1267</biblScope>)</bibl>. The parallel form <oRef>wæltwan</oRef>
<note type="comment">(see <ref type="xr" target="#entry_wæltaw"/>)</note> indicates that
we are dealing with a Scythian-Germanic isogloss. In literal meaning <oRef>wældwan</oRef>
would approximately correspond to <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>superfixus</w></mentioned>. </etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>