abaev-xml/entries/abaev_wællag.xml

140 lines
8.2 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wællag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wællag" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
<form xml:id="form_d5848e66" type="lemma"><orth>wællag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5848e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>верхний</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>upper</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>wællagon </orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вышний</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one from above</q>
</tr>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5848e75">
<abv:example xml:id="example_d5848e77">
<quote><oRef>wællag</oRef> wazægdony badtysty xīstærtæ </quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в верхней кунацкой сидели старшие</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in the upper guest room sat the elders</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>138</biblScope></bibl>
</abv:example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærtæjæ jæ <oRef>wællag</oRef> fars
ærbadtysty, cypparæj — jæ dællag </quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">трое сели c верхней от него стороны, четверо —
с нижней</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">three sat down at the upper side from him,
four, at the lower</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>15</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dywwærdæm rakæs-bakæs kæny, jæ dællag farsmæ
dær æmæ jæ <oRef>wællag</oRef> farsmæ dær </quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он смотрит в обе стороны, и в нижнюю сторону, и
в верхнюю сторону</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he looks in both directions, both downwards and
upwards</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>29—30</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wællag</oRef> sinxi fedog Cærazon,
dællag sinxi fedog ba Sibeka racudæncæ ma fæǧǧær kodtoncæ </quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">герольд верхнего квартала Царазон и герольд
нижнего квартала Сибека вышли и возгласили</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the herald of the upper district Tsærazon and
the herald of the lower district Sibeka came out and proclaimed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 65</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūj syn zaǧta: smax dællagontæj stūt, æz
<oRef>wællagontæj</oRef>; smax acy dunejæ stūt, æz acy dunejæ næ dæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он сказал им: вы от нижних, я от вышних, вы от
мира сего, я не от сего мира</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and he said unto them, Ye are from beneath; I
am from above: ye are of this world; I am not of this world</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Иоанн"/>
<biblScope>8 23</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<re>
<form type="lemma"><orth>Wællagkom</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Верхнее ущелье</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> в горной
Дигории на границе с Алагирским ущельем (аулы Галиата, Камунта)</note>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Upper Gorge</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment" xml:lang="en"> in highland
Digoria at the border with the Alagir gorge (villages
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231108T133825+0300" comment="Ossetic spelling"?>Galiat,
Kamunta<?oxy_comment_end ?>)</note>
</tr>
</sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">От <ref type="xr" target="#entry_wæl-"/> с помощью форманта <mentioned xml:lang="os"><m>-ag</m></mentioned> (модель — <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">uparyāka-</w></mentioned>). Ср.<ref type="xr" target="#entry_dællag"/>, а также <ref type="xr" target="#entry_razzag"/>, <ref type="xr" target="#entry_fæstag"/>; ср. <ref type="xr" target="#entry_wæjlag"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_wæl-"/> using the suffix <mentioned xml:lang="os"><m>-ag</m></mentioned> (the model is <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">uparyāka-</w></mentioned>). Cf. <ref type="xr" target="#entry_dællag"/>,
and also <ref type="xr" target="#entry_razzag"/>, <ref type="xr" target="#entry_fæstag"/>;
cf. <ref type="xr" target="#entry_wæjlag"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>