abaev-xml/entries/abaev_wælvæd.xml

151 lines
7.9 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wælvæd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wælvæd" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d2969e66" type="lemma"><orth>wælvæd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2969e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вслед</q>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (в пространственном и временном значении)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (в пространственном и временном значении)</note>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>right after, following</q>
<note type="comment"> (in the spatial and temporal senses)</note>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вскоре</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>before long</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>jæ wælvæd</orth><form type="variant"><orth>jæ xæd wælvæd
</orth></form></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сразу</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at once</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вскоре</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>before long</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тотчас после того</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>immediately after</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2969e75">
<abv:example xml:id="example_d2969e77">
<quote>kæsæg Mamajæn jæ <oRef>wælvæd</oRef> fæcydysty, calynmæ se znag næ axyzt sæ
bæstæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кабардинцы шли вслед за Мамаем, пока их враг не убрался из их страны</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the Kabardians followed after Mamay until their enemy left their country</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>133</biblScope></bibl>
</abv:example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(ældary bæx don k˳y banaza), wæd dy jæ
<oRef>wælvæd </oRef>dæ bæx ærtæ xatty bawasyn kæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(когда конь князя напьется воды), то ты вслед
за этим заставь своего коня заржать три раза»</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(when the princes horse drinks the water), you
make your horse neight thrice right after that</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 155</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūj <oRef>wælvæd</oRef> qwamæ fæzyndaid
kʼyzǵyty mad</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вскоре должна была появиться мать девушек</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the mother of the girls was soon to appear</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 136</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Givi mīdæmæ bacyd æmæ jæ <oRef>wælvæd</oRef>
Marine fæzynd dwary kʼæsæryl </quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Гиви вошел внутрь, и вслед за ним Маринэ
показалась на пороге</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Givi came inside, and Marine appeared behind
him at the doorstep</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>158</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">upari-padam</w>
<gloss><q>по следу</q></gloss></mentioned>; см. <ref type="xr" target="#entry_wæl-"/> и
<ref type="xr" target="#entry_fæd"/>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_bajvæd"/>
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">upā-padam</w></mentioned>. Ср. <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>ni-padiy</w>
<gloss><q>вслед</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ira"><w>pati-padam</w>
<gloss><q>на прежнее место</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">upari-padam</w>
<gloss><q>in the trace</q></gloss></mentioned>; see <ref type="xr" target="#entry_wæl-"/> and <ref type="xr" target="#entry_fæd"/>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_bajvæd"/>
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">upā-padam</w></mentioned>. Cf. <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>ni-padiy</w>
<gloss><q>right after, following</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ira"><w>pati-padam</w>
<gloss><q>to the previous place</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>