abaev-xml/entries/abaev_wælvong.xml

84 lines
4.7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wælvong</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wælvong" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d5263e66" type="lemma"><orth>wælvong</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5263e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>высоко</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>high</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; син. <w>bærzændty</w></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; syn. <w>bærzændty</w></note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5263e75">
<abv:example xml:id="example_d5263e77">
<quote>læǵy zærdæ... jæxī <oRef>wælvong</oRef> sīsy… bærzondæj rakæsy cærgæsaw</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сердце человека возносится высоко, с высоты взирает подобно орлу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>human heart rises up high and looks down from above like an eagle</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>25</biblScope></bibl>
</abv:example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xūræn jæ tyntæ <oRef>wælvongæj</oRef>
zærdæmæ rkæsync </quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лучи солнца c высоты заглядывают в мое
сердце</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rays of sunshine look inside my heart from
above</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Xar._Zærdæ"/>
<biblScope>66</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cærgæs wælvong tæxy </quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">орел высоко летает</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">eagle flies high</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, следует возводить к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">upari-panna-ka-</w></mentioned>, где <w>panna-</w> из <w>patna-</w> от <w>pat-</w>
<gloss><q>летать</q></gloss>. Стало быть, <w>wælvong-</w><gloss><q>высокого
полета</q></gloss>?</etym>
<etym xml:lang="en">Perharps it ought to be derived from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">upari-panna-ka-</w></mentioned>, where <w>panna-</w> is from <w>patna-</w>,
itself from <w>pat-</w>
<gloss><q>to fly</q></gloss>. Therefore, <w>wælvong-</w> must mean
<gloss><q>high-flying</q></gloss>?</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>