abaev-xml/entries/abaev_wælygæs.xml

104 lines
7.6 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wælygæs</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wælygæs" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231115T122848+0300" comment="русский надо ещё посмотреть"?>
<form xml:id="form_d955e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wælygæs</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wæligæs</orth></form>
<sense xml:id="sense_d955e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пастушок ягнят</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>young lamb shepherd</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">первая ступень</q>
пастушеской карьеры, которую начинают подростком)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (the <q rendition="#rend_doublequotes">first stage</q>
of a shepherds career, which is started at adolescence)</note>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d955e75">
<abv:example xml:id="example_d955e77">
<quote>wælygæs fæcydtæn g˳ybyny xærdyl … <oRef>wælygæs</oRef> bynxoræj fijaw dær
ysdæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я ходил пастушком ягнят за пропитание… из пастушка, проедающего свой заработок
(<q>наследство</q>), я стал пастухом (овец)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I went (working) as a lamb shepherd for sustenance… from a young shepherd eating
away his wage (<q>heritage</q>), I have become a shepherd (of mature sheep)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>55—56</biblScope></bibl>
</abv:example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang>д.</lang></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæwmæ <oRef>wæligæs</oRef> læqwæn wælitæ
raskardta æma xonsari ærbacudæj zargæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">утром мальчик-пастушок погнал ягнят и пошел по
южному склону напевая</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the morning the shepherd boy drove the lambs
and went along the southern slope singing along</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>67</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <w>wæri-kæs</w>. См. <ref type="xr" target="#entry_wær"><w>wær</w>
<gloss><q>барашек</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_kæsyn"><w>kæsyn</w>
<gloss><q>смотреть</q></gloss>, <gloss><q>наблюдать</q></gloss></ref>. По образованию
ср. <ref type="xr" target="#entry_x0ygæs"><w>x˳ygæs</w>
<gloss><q>свинопас</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_bæx"><w>bæxgæs</w>
<gloss><q>конюх</q></gloss></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/><biblScope>§ 201 <hi>II 1</hi></biblScope></bibl>). Форма <ref type="xr" target="#entry_wæly"><w xml:lang="os-x-iron">wæly</w><w xml:lang="os-x-digor">wæli</w></ref> — ласкательная форма от <ref type="xr" target="#entry_wær"/> с
закономерным переходом <c>r</c><c>l</c> перед <c>i</c>. Ср. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>Varakasāna</w>
<gloss>патронимическое производное от <w type="rec">varakasa-</w>
<gloss><q>qui surveille les moutons</q></gloss></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Duchesne-Guillemin</author>. <title>Les composés de
lAvesta</title>. <pubPlace>Liege</pubPlace>, <date>1936</date>, <biblScope>§
105</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Может быть, сюда же сарматское имя<w>
Ὀλγασυς</w><note type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Корпус">Корпус
</ref><biblScope>§ 215</biblScope></bibl>)</note>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <w>wæri-kæs</w>. See <ref type="xr" target="#entry_wær"><w>wær</w>
<gloss><q>young ram</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_kæsyn"><w>kæsyn</w>
<gloss><q>look</q></gloss>, <gloss><q>observe</q></gloss></ref>. By derivation cf. <ref type="xr" target="#entry_x0ygæs"><w>x˳ygæs</w>
<gloss><q>swineherd</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_bæx"><w>bæxgæs</w>
<gloss><q>stableman</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/><biblScope>§ 201 <hi>II 1</hi></biblScope></bibl>). The form <ref type="xr" target="#entry_wæly"><w xml:lang="os-x-iron">wæly</w><w xml:lang="os-x-digor">wæli</w></ref> is a diminutive from <ref type="xr" target="#entry_wær"/> with the
regular change <c>r</c><c>l</c> before <c>i</c>. Cf. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>Varakasāna</w>
<gloss>patronymic derivate from <w type="rec">varakasa-</w>
<gloss><q>qui surveille les moutons</q></gloss></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Duchesne-Guillemin</author>. <title>Les composés de
lAvesta</title>. <pubPlace>Liege</pubPlace>, <date>1936</date>, <biblScope>§
105</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Perhaps the Sarmatian name
<w>Ὀλγασυς</w><note type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Корпус"/>
<biblScope>§ 215</biblScope></bibl>)</note> is also related.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>