abaev-xml/entries/abaev_wælygæs.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

104 lines
No EOL
7.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wælygæs</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wælygæs" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231115T122848+0300" comment="русский надо ещё посмотреть"?>
<form xml:id="form_d955e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wælygæs</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wæligæs</orth></form>
<sense xml:id="sense_d955e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пастушок ягнят</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>young lamb shepherd</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">первая ступень</q>
пастушеской карьеры, которую начинают подростком)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (the <q rendition="#rend_doublequotes">first stage</q>
of a shepherds career, which is started at adolescence)</note>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d955e75">
<abv:example xml:id="example_d955e77">
<quote>wælygæs fæcydtæn g˳ybyny xærdyl … <oRef>wælygæs</oRef> bynxoræj fijaw dær
ysdæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я ходил пастушком ягнят за пропитание… из пастушка, проедающего свой заработок
(<q>наследство</q>), я стал пастухом (овец)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I went (working) as a lamb shepherd for sustenance… from a young shepherd eating
away his wage (<q>heritage</q>), I have become a shepherd (of mature sheep)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>55—56</biblScope></bibl>
</abv:example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang>д.</lang></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæwmæ <oRef>wæligæs</oRef> læqwæn wælitæ
raskardta æma xonsari ærbacudæj zargæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">утром мальчик-пастушок погнал ягнят и пошел по
южному склону напевая</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the morning the shepherd boy drove the lambs
and went along the southern slope singing along</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>67</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <w>wæri-kæs</w>. См. <ref type="xr" target="#entry_wær"><w>wær</w>
<gloss><q>барашек</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_kæsyn"><w>kæsyn</w>
<gloss><q>смотреть</q></gloss>, <gloss><q>наблюдать</q></gloss></ref>. По образованию
ср. <ref type="xr" target="#entry_x0ygæs"><w>x˳ygæs</w>
<gloss><q>свинопас</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_bæx"><w>bæxgæs</w>
<gloss><q>конюх</q></gloss></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/><biblScope>§ 201 <hi>II 1</hi></biblScope></bibl>). Форма <ref type="xr" target="#entry_wæly"><w xml:lang="os-x-iron">wæly</w><w xml:lang="os-x-digor">wæli</w></ref> — ласкательная форма от <ref type="xr" target="#entry_wær"/> с
закономерным переходом <c>r</c><c>l</c> перед <c>i</c>. Ср. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>Varakasāna</w>
<gloss>патронимическое производное от <w type="rec">varakasa-</w>
<gloss><q>qui surveille les moutons</q></gloss></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Duchesne-Guillemin</author>. <title>Les composés de
lAvesta</title>. <pubPlace>Liege</pubPlace>, <date>1936</date>, <biblScope>§
105</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Может быть, сюда же сарматское имя<w>
Ὀλγασυς</w><note type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Корпус">Корпус
</ref><biblScope>§ 215</biblScope></bibl>)</note>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <w>wæri-kæs</w>. See <ref type="xr" target="#entry_wær"><w>wær</w>
<gloss><q>young ram</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_kæsyn"><w>kæsyn</w>
<gloss><q>look</q></gloss>, <gloss><q>observe</q></gloss></ref>. By derivation cf. <ref type="xr" target="#entry_x0ygæs"><w>x˳ygæs</w>
<gloss><q>swineherd</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_bæx"><w>bæxgæs</w>
<gloss><q>stableman</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/><biblScope>§ 201 <hi>II 1</hi></biblScope></bibl>). The form <ref type="xr" target="#entry_wæly"><w xml:lang="os-x-iron">wæly</w><w xml:lang="os-x-digor">wæli</w></ref> is a diminutive from <ref type="xr" target="#entry_wær"/> with the
regular change <c>r</c><c>l</c> before <c>i</c>. Cf. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>Varakasāna</w>
<gloss>patronymic derivate from <w type="rec">varakasa-</w>
<gloss><q>qui surveille les moutons</q></gloss></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Duchesne-Guillemin</author>. <title>Les composés de
lAvesta</title>. <pubPlace>Liege</pubPlace>, <date>1936</date>, <biblScope>§
105</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Perhaps the Sarmatian name
<w>Ὀλγασυς</w><note type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Корпус"/>
<biblScope>§ 215</biblScope></bibl>)</note> is also related.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>