abaev-xml/entries/abaev_wærcc.xml

235 lines
15 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wærcc</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wærcc" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d814e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wærcc</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wærccæ</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d814e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>перепел</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>quail</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>перепелка</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Coturnix</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><foreign>Coturnix</foreign></q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>wærcc-byldyqq</orth></form>
<sense>
<def xml:lang="ru">шутливое название перепелки</def>
<def xml:lang="en">humorous name for a quail</def>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bakastæn æmæ wærtæ kʼūtæry byn
<oRef>wærcc</oRef> bady</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">глянул и (вижу) — вон под кустом сидит
перепелка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I looked and (I see), a quail is setting under
a bush over there</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wærcc</oRef> æmæ rūvasy arǧaw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сказка о перепелке и лисе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tale of a quail and a fox</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 64</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wærcc</oRef> æmæ waǧylyjy
arǧaw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сказка о перепелке и шиповнике</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tale of a quail and a rosehip</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 174</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wædæj fæstæmæ <oRef>wærcc</oRef> bælasyl nal
bady, x˳ymty æmæ ugærdænty lyqqytæ agūry, ūm axston kæny æmæ k˳yrtt dær ūm waʒy; jæ
særty jyn dūr k˳y apparync, wæddær nal atæxy, fælæ jæ lyqqy nynnyǧ˳yly</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с тех пор перепелка не сидит больше на дереве,
она ищет ямки на пашнях и покосах, там делает гнездо и птенцов там выводит; если
кинут над ним камень, то и тогда не взлетает, а зарывается в ямку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from that time the quail no longer sits on a
tree, it looks for holes in plough fields and mow fields, makes a nest there and
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231111T135011+0300" comment="выводит?"?>raises<?oxy_comment_end ?>
its fledglings there; if they throw a stone under it, even then it does not fly up,
but
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231111T135034+0300" comment="зарывается?"?>buries
itself<?oxy_comment_end ?> in a hole</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 177</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wærcc</oRef>... jæxædæg dær jæxī
wærccbyldyqq xony æmæ jæ adæm dær wærcc-byldyqq xonync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">перепел и сам себя называет
<oRef>wærcc-byldyqq</oRef>, и люди его называют <oRef>wærcc-byldyqq</oRef></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">both the quail calls itself
<oRef>wærcc-byldyqq</oRef>, and the people call it <oRef>wærcc-byldyqq</oRef></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 177</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xalon nekæd axæssuj nard <oRef>wærccæ</oRef>
buduri</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ворона никогда не поймает жирную перепелку в
степи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a crow will never catch a fat quail in the
steppeворона никогда не поймает жирную перепелку в степи</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>72</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">warti(kā-)</w></mentioned> (как <ref type="xr" target="#entry_acc"><w>acc</w>
<gloss><q>дикая утка</q></gloss></ref> к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ati(kā-)</w></mentioned>). Ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>vartīǰ</w>, <w>vardīǰ</w>
<gloss><q>перепелка</q></gloss>
<note type="comment">(устарело, в современном языке обычно <mentioned xml:lang="fa"><w>bildarčīn</w></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>wartak</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>gvardag</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>verdi</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tly"><lang/>
<w>verdə</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>nwaṛaz</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>54</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>wargå</w>, <w>warγå</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>woṛγo</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>worc</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>wolč</w></mentioned><note type="footnote">Такие варианты как <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>gōrδ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-rushani"><lang/>
<w>garδ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh-x-oroshori"><lang/>
<w>girδ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>gwiδ</w></mentioned> отражают персидскую (несохранившуюся?) форму с начальным
<c>g-</c> из <c>w-</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._Shughni"/>
<biblScope>35</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning_Memorial"/>
<biblScope>338</biblScope></bibl>).</note>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>badye</w>
<note type="comment">(род. падеж, ед. ч.)</note>
<note type="bibl">(<bibl><author>Bailey</author>, <title>Turner Volume</title>
<biblScope>2</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vartikā</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="khw"><lang/>
<w>berti</w>, <w>barti</w></mentioned>. За пределами индоиранского — <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>ὄρτυξ</w></mentioned>. — В шутливом названии <oRef>wærcc-byldyqq</oRef> имеем во
второй части не звукоподражание (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Сл."/>
<biblScope>III 1294</biblScope></bibl>), а тюркизм; ср. <mentioned xml:lang="tt"><lang/>
<w>bətbəldək</w>
<gloss><q>перепел</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Русско-татар. сл.</title>
<pubPlace>Казань</pubPlace>, <date>1971</date>, <biblScope>стр.
460</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>.
<ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>II 47</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope> 28</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>31</biblScope><note type="comment"> (без основания считает <quote><q rendition="#rend_doublequotes">Wohl Lehnwort</q></quote>)</note></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">warti(kā-)</w></mentioned> (like <ref type="xr" target="#entry_acc"><w>acc</w>
<gloss><q>wild duck</q></gloss></ref> to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ati(kā-)</w></mentioned>). Cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>vartīǰ</w>, <w>vardīǰ</w>
<gloss><q>quail</q></gloss>
<note type="comment">(dated, in the modern language normally <mentioned xml:lang="fa"><w>bildarčīn</w></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>wartak</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>gvardag</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>verdi</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tly"><lang/>
<w>verdə</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>nwaṛaz</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>54</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>wargå</w>, <w>warγå</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>woṛγo</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>worc</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>wolč</w></mentioned><note type="footnote">Such variants as <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>gōrδ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-rushani"><lang/>
<w>garδ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh-x-oroshori"><lang/>
<w>girδ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>gwiδ</w></mentioned> reflect Persian (unpreserved?) form with initial <c>g-</c>
from <c>w-</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._Shughni"/>
<biblScope>35</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning_Memorial"/>
<biblScope>338</biblScope></bibl>).</note>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>badye</w>
<note type="comment">(genitive singular)</note>
<note type="bibl">(<bibl><author>Bailey</author>, <title>Turner Volume</title>
<biblScope>2</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vartikā</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="khw"><lang/>
<w>berti</w>, <w>barti</w></mentioned>. Beyond Indo-Iranian, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>ὄρτυξ</w></mentioned>. — In the humorous name of the quail <oRef>wærcc-byldyqq</oRef>
we have in the second part not onomatopoeia (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Сл."/>
<biblScope>III 1294</biblScope></bibl>), but a Turkicism; cf. <mentioned xml:lang="tt"><lang/>
<w>bətbəldək</w>
<gloss><q>quail</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Russko-tatarskij slovarʼ</title>
<pubPlace>Kazan</pubPlace>, <date>1971</date>, <biblScope>p.
460</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>.
<ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>II 47</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope> 28</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>31</biblScope><note type="comment"> (without motivation considers it a
<quote><q rendition="#rend_doublequotes">Wohl
Lehnwort</q></quote>)</note></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>