abaev-xml/entries/abaev_wærcc.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

235 lines
No EOL
15 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wærcc</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wærcc" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d814e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wærcc</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wærccæ</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d814e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>перепел</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>quail</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>перепелка</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Coturnix</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><foreign>Coturnix</foreign></q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>wærcc-byldyqq</orth></form>
<sense>
<def xml:lang="ru">шутливое название перепелки</def>
<def xml:lang="en">humorous name for a quail</def>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bakastæn æmæ wærtæ kʼūtæry byn
<oRef>wærcc</oRef> bady</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">глянул и (вижу) — вон под кустом сидит
перепелка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I looked and (I see), a quail is setting under
a bush over there</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wærcc</oRef> æmæ rūvasy arǧaw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сказка о перепелке и лисе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tale of a quail and a fox</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 64</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wærcc</oRef> æmæ waǧylyjy
arǧaw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сказка о перепелке и шиповнике</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tale of a quail and a rosehip</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 174</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wædæj fæstæmæ <oRef>wærcc</oRef> bælasyl nal
bady, x˳ymty æmæ ugærdænty lyqqytæ agūry, ūm axston kæny æmæ k˳yrtt dær ūm waʒy; jæ
særty jyn dūr k˳y apparync, wæddær nal atæxy, fælæ jæ lyqqy nynnyǧ˳yly</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с тех пор перепелка не сидит больше на дереве,
она ищет ямки на пашнях и покосах, там делает гнездо и птенцов там выводит; если
кинут над ним камень, то и тогда не взлетает, а зарывается в ямку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from that time the quail no longer sits on a
tree, it looks for holes in plough fields and mow fields, makes a nest there and
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231111T135011+0300" comment="выводит?"?>raises<?oxy_comment_end ?>
its fledglings there; if they throw a stone under it, even then it does not fly up,
but
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231111T135034+0300" comment="зарывается?"?>buries
itself<?oxy_comment_end ?> in a hole</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 177</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wærcc</oRef>... jæxædæg dær jæxī
wærccbyldyqq xony æmæ jæ adæm dær wærcc-byldyqq xonync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">перепел и сам себя называет
<oRef>wærcc-byldyqq</oRef>, и люди его называют <oRef>wærcc-byldyqq</oRef></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">both the quail calls itself
<oRef>wærcc-byldyqq</oRef>, and the people call it <oRef>wærcc-byldyqq</oRef></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 177</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xalon nekæd axæssuj nard <oRef>wærccæ</oRef>
buduri</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ворона никогда не поймает жирную перепелку в
степи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a crow will never catch a fat quail in the
steppeворона никогда не поймает жирную перепелку в степи</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>72</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">warti(kā-)</w></mentioned> (как <ref type="xr" target="#entry_acc"><w>acc</w>
<gloss><q>дикая утка</q></gloss></ref> к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ati(kā-)</w></mentioned>). Ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>vartīǰ</w>, <w>vardīǰ</w>
<gloss><q>перепелка</q></gloss>
<note type="comment">(устарело, в современном языке обычно <mentioned xml:lang="fa"><w>bildarčīn</w></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>wartak</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>gvardag</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>verdi</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tly"><lang/>
<w>verdə</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>nwaṛaz</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>54</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>wargå</w>, <w>warγå</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>woṛγo</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>worc</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>wolč</w></mentioned><note type="footnote">Такие варианты как <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>gōrδ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-rushani"><lang/>
<w>garδ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh-x-oroshori"><lang/>
<w>girδ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>gwiδ</w></mentioned> отражают персидскую (несохранившуюся?) форму с начальным
<c>g-</c> из <c>w-</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._Shughni"/>
<biblScope>35</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning_Memorial"/>
<biblScope>338</biblScope></bibl>).</note>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>badye</w>
<note type="comment">(род. падеж, ед. ч.)</note>
<note type="bibl">(<bibl><author>Bailey</author>, <title>Turner Volume</title>
<biblScope>2</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vartikā</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="khw"><lang/>
<w>berti</w>, <w>barti</w></mentioned>. За пределами индоиранского — <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>ὄρτυξ</w></mentioned>. — В шутливом названии <oRef>wærcc-byldyqq</oRef> имеем во
второй части не звукоподражание (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Сл."/>
<biblScope>III 1294</biblScope></bibl>), а тюркизм; ср. <mentioned xml:lang="tt"><lang/>
<w>bətbəldək</w>
<gloss><q>перепел</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Русско-татар. сл.</title>
<pubPlace>Казань</pubPlace>, <date>1971</date>, <biblScope>стр.
460</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>.
<ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>II 47</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope> 28</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>31</biblScope><note type="comment"> (без основания считает <quote><q rendition="#rend_doublequotes">Wohl Lehnwort</q></quote>)</note></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">warti(kā-)</w></mentioned> (like <ref type="xr" target="#entry_acc"><w>acc</w>
<gloss><q>wild duck</q></gloss></ref> to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ati(kā-)</w></mentioned>). Cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>vartīǰ</w>, <w>vardīǰ</w>
<gloss><q>quail</q></gloss>
<note type="comment">(dated, in the modern language normally <mentioned xml:lang="fa"><w>bildarčīn</w></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>wartak</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>gvardag</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>verdi</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tly"><lang/>
<w>verdə</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>nwaṛaz</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>54</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>wargå</w>, <w>warγå</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>woṛγo</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>worc</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>wolč</w></mentioned><note type="footnote">Such variants as <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>gōrδ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-rushani"><lang/>
<w>garδ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh-x-oroshori"><lang/>
<w>girδ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>gwiδ</w></mentioned> reflect Persian (unpreserved?) form with initial <c>g-</c>
from <c>w-</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._Shughni"/>
<biblScope>35</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning_Memorial"/>
<biblScope>338</biblScope></bibl>).</note>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>badye</w>
<note type="comment">(genitive singular)</note>
<note type="bibl">(<bibl><author>Bailey</author>, <title>Turner Volume</title>
<biblScope>2</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vartikā</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="khw"><lang/>
<w>berti</w>, <w>barti</w></mentioned>. Beyond Indo-Iranian, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>ὄρτυξ</w></mentioned>. — In the humorous name of the quail <oRef>wærcc-byldyqq</oRef>
we have in the second part not onomatopoeia (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Сл."/>
<biblScope>III 1294</biblScope></bibl>), but a Turkicism; cf. <mentioned xml:lang="tt"><lang/>
<w>bətbəldək</w>
<gloss><q>quail</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Russko-tatarskij slovarʼ</title>
<pubPlace>Kazan</pubPlace>, <date>1971</date>, <biblScope>p.
460</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>.
<ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>II 47</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope> 28</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>31</biblScope><note type="comment"> (without motivation considers it a
<quote><q rendition="#rend_doublequotes">Wohl
Lehnwort</q></quote>)</note></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>