308 lines
20 KiB
XML
308 lines
20 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wætær</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_wætær" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4890e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wætær</orth></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>(w)otar</orth><form type="variant"><orth>(w)otær</orth></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4890e69">
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>пастушеская стоянка с жилым помещением и загоном для скота</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>shepherd's camp with a dwelling and a cattle pen</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>кош</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>camp</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>кошара</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>sheepyard</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_daræn"/>, <ref type="xr" target="#entry_ræz_2"/></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_daræn"/>, <ref type="xr" target="#entry_ræz_2"/></note>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wætærgæs</orth></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wotærgæs</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">охраняющий кошару</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one who's guarding a shepherd's camp</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">G˳yrʒyxan aly sæwxīz afon
|
|||
|
<oRef>wætærmæ</oRef> fos dūcynmæ cydī</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Гурдзыхан во время каждой утренней пастьбы шла
|
|||
|
в кошару доить овец</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at the time of each morning grazing Gyrdzykhan
|
|||
|
went to the sheepyard to milk the sheep</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>27</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæm та cæwync jæ <oRef>wætærty</oRef> jæ
|
|||
|
ʒūgtæ ’mæ jæ ræǧæwttæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">уже не вмещаются в его кошарах его отары овец и
|
|||
|
стада</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his flocks of sheep and his herds don't fit
|
|||
|
already in his sheepyards</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
|
|||
|
<biblScope>44</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wætæræj</oRef> rajq˳yst k˳yʒy
|
|||
|
nīwyn</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из кошары послышался вой собаки</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from the sheepyard came the howl of a dog</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
|||
|
<date>1972</date>
|
|||
|
<biblScope>VII 4</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dywwæ boncawy darddær qæwæj —
|
|||
|
<oRef>wætærtæ</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в двух днях пути от аула (располагались)
|
|||
|
кошары</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(there were) shepherd's camps two days away
|
|||
|
from aul</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
|||
|
<biblScope>II 85</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ fosmæ myn zīlync mæ <oRef>wætæry</oRef>
|
|||
|
īwændæs læǵy</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">за моим скотом ухаживают в моей кошаре
|
|||
|
одиннадцать человек</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">eleven persons take care of my cattle in my
|
|||
|
shepherd's camp</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
|||
|
<biblScope>II 108</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">X˳yrymtæ bajstoj <oRef>wætær</oRef>, sæ
|
|||
|
fijjæwtty syn amardtoj, fos ta sæxī bakodtoj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Хурумовы захватили кошару, пастухов перебили, а
|
|||
|
скот присвоили</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xyrymovs captured the shepherd's camp,
|
|||
|
slaughtered shepherds, and appropriated the cattle</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
|||
|
<biblScope>III 61</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz eci særdæ cardtæn ǧædræbun <oRef xml:lang="os-x-digor">wotæri</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я жил в то лето в кошаре на лесной опушке</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">that summer I was living in the shepherd's camp
|
|||
|
at the edge of the forest</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
|||
|
<biblScope>118</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ustur æzmæld rajdædta kulturon <oRef xml:lang="os-x-digor">wotartæ</oRef> isarazunbæl</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">началось большое движение по созданию
|
|||
|
культурных кошар</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">started the large movement to create cultural
|
|||
|
shepherd's camps</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
|
|||
|
<biblScope>273<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæmi fijjaw, kæmi <oRef xml:lang="os-x-digor">wotargæs</oRef>, otemæj evǧudæncæ bænttæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">то пастух, то сторож кошары — так проходили
|
|||
|
дни</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">someday [I was] a shepherd, someday a
|
|||
|
sheepyard's watchman — so went the days</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
|||
|
<biblScope>120—121</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cuma ci wajjanæ max, <oRef xml:lang="os-x-digor">wotargæstæ</oRef>, ænæ Totaj?</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чем были бы мы, караульщики кошары, без
|
|||
|
Тотая?</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what would we, sheepyard's watchmen, be without
|
|||
|
Totaj?</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<date>1956</date>
|
|||
|
<biblScope>VII 49</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>otar</w>
|
|||
|
<gloss><q>(отдаленное от аула) пастбище</q></gloss>, <gloss><q>хутор</q></gloss>, также
|
|||
|
<gloss><q>стадо баранов</q></gloss>, <gloss><q>отара</q></gloss>, производное от
|
|||
|
<w>ot</w>
|
|||
|
<gloss><q>трава</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
|||
|
<biblScope>I 1105</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
|
|||
|
<biblScope>367</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Севортян</author>. <title>Этим. сл.
|
|||
|
тюрк. языков, I</title>. <pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1974</date>, <biblScope>стр.
|
|||
|
487—488</biblScope></bibl>). Представлено также в <mentioned xml:lang="mn"><lang>монгольском</lang>: <w>otar</w>, <w>otor</w>, <w>otur</w>
|
|||
|
<gloss><q>перегон скота на лучшее пастбище</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ramstedt"/>
|
|||
|
<biblScope>291</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
|
|||
|
<biblScope>652</biblScope></bibl>). Из тюркского идет и <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>отара</w>
|
|||
|
<gloss><q>стадо баранов</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
|
|||
|
<biblScope>II 289</biblScope></bibl>) и <mentioned xml:lang="ru">(с протетическим
|
|||
|
<c>х-</c>) <w>хутор</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
|
|||
|
<w>wätär</w>
|
|||
|
<gloss><q>становище с постройками для скота и пастухов</q></gloss></mentioned>
|
|||
|
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шагиров._Этим._сл."/>
|
|||
|
<biblScope>II 93</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="abq"><lang/>
|
|||
|
<w>watar</w>
|
|||
|
<gloss><q>зимовье</q></gloss>, <gloss><q>место зимнего содержания скота</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>овчарня</q></gloss></mentioned> (<bibl><title>Абаз.-русск. сл.</title>
|
|||
|
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1967</date>, <biblScope>стр. 376</biblScope></bibl>),
|
|||
|
<mentioned xml:lang="inh"><lang/>
|
|||
|
<w>otar</w>
|
|||
|
<gloss><q>сарай</q></gloss>, <gloss><q>хутор</q></gloss></mentioned>
|
|||
|
(<bibl><title>Инг.-чеч.-русск. сл.</title>
|
|||
|
<pubPlace>Грозный</pubPlace>, <date>1962</date>, <biblScope>стр.
|
|||
|
130</biblScope></bibl>).<hi rendition="#rend_superscript">1</hi><note type="footnote">В
|
|||
|
<mentioned xml:lang="ce"><lang>чеченском</lang> слово получило в начале наращение
|
|||
|
<c>kʼ-</c>: <w>kʼotar</w>
|
|||
|
<gloss><q>хутор</q></gloss></mentioned>. Такой вариант мог стать источником <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>хутор</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="uk"><lang/>
|
|||
|
<w>хутiр</w></mentioned>. Возможна также контаминация <mentioned><mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>utar</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="tt-x-kazan"><lang/>) <gloss><q>скотный
|
|||
|
двор</q></gloss></mentioned>, (<mentioned xml:lang="ba"><lang/>)
|
|||
|
<gloss><q>хутор</q></gloss></mentioned></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
|||
|
<biblScope>I 1705</biblScope></bibl>) с <mentioned xml:lang="ru"><w>хата</w></mentioned>.</note> Сюда же, возможно, <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
|
|||
|
<w>hatar</w>, <w>hotar</w>
|
|||
|
<gloss><q>граница</q></gloss>, первоначально <gloss><q>пограничное, соседнее
|
|||
|
пастбище</q></gloss></mentioned>; связь с <mentioned xml:lang="hu"><w>hat-</w>
|
|||
|
<gloss><q>воздействовать</q></gloss>, <gloss><q>влиять</q></gloss></mentioned>
|
|||
|
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MNTESz."/>
|
|||
|
<biblScope>II 73—74</biblScope></bibl>) представляется с семантической стороны весьма
|
|||
|
странной.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>otar</w>
|
|||
|
<gloss><q>pasture (remote from aul)</q></gloss>, <gloss><q>farmstead</q></gloss>, also
|
|||
|
<gloss><q>sheep herd</q></gloss>, <gloss><q>fock</q></gloss>, derived from <w>ot</w>
|
|||
|
<gloss><q>grass</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
|||
|
<biblScope>I 1105</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
|
|||
|
<biblScope>367</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Sevortjan</author>. <title>Ètim. sl.
|
|||
|
tjurk. jazykov, I</title> [<title>The etymological dictionary of Turkic
|
|||
|
languages</title>]. <pubPlace>Мoscow</pubPlace>, <date>1974</date>, <biblScope>p.
|
|||
|
487—488</biblScope></bibl>). It presents also in <mentioned xml:lang="mn"><lang/>:
|
|||
|
<w>otar</w>, <w>otor</w>, <w>otur</w>
|
|||
|
<gloss><q>transhumance to a better pasture</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ramstedt"/>
|
|||
|
<biblScope>291</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
|
|||
|
<biblScope>652</biblScope></bibl>). <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>otara</w>
|
|||
|
<gloss><q>sheep herd</q></gloss></mentioned> is also borrowed from Turkic (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
|
|||
|
<biblScope>II 289</biblScope></bibl>) as well as <mentioned xml:lang="ru">(with
|
|||
|
prothetic <c>x-</c>) <w>xutor</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
|
|||
|
<w>wätär</w>
|
|||
|
<gloss><q>camp with buildings for livestock and shepherds</q></gloss></mentioned>
|
|||
|
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шагиров._Этим._сл."/>
|
|||
|
<biblScope>II 93</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="abq"><lang/>
|
|||
|
<w>watar</w>
|
|||
|
<gloss><q>wintering</q></gloss>, <gloss><q>place of winter maintenance of
|
|||
|
livestock</q></gloss>, <gloss><q>sheepyard</q></gloss></mentioned>
|
|||
|
(<bibl><title>Abaz.-russk. sl.</title> [<title>Abaza-Russian dictionary</title>].
|
|||
|
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1967</date>, <biblScope>p. 376</biblScope></bibl>),
|
|||
|
<mentioned xml:lang="inh"><lang/>
|
|||
|
<w>otar</w>
|
|||
|
<gloss><q>barn</q></gloss>, <gloss><q>farmstead</q></gloss></mentioned>
|
|||
|
(<bibl><title>Ing.-čeč.-russk. sl.</title> [<title>Ingush-Chechen-Russian
|
|||
|
dictionary</title>]. <pubPlace>Groznyj</pubPlace>, <date>1962</date>, <biblScope>p.
|
|||
|
130</biblScope></bibl>).<note type="footnote">In <mentioned xml:lang="ce"><lang/> the
|
|||
|
word got an augmentative <c>kʼ-</c> at the beginning: <w>kʼotar</w>
|
|||
|
<gloss><q>farmstead</q></gloss></mentioned>. This variant could be a source for
|
|||
|
<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>xutor</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="uk"><lang/>
|
|||
|
<w>xutir</w></mentioned>. Lexical blending of <mentioned><mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>utar</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="tt-x-kazan"><lang/>)
|
|||
|
<gloss><q>farmyard</q></gloss></mentioned>, (<mentioned xml:lang="ba"><lang/>)
|
|||
|
<gloss><q>farmstead</q></gloss></mentioned></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
|||
|
<biblScope>I 1705</biblScope></bibl>) with <mentioned xml:lang="ru"><w>xata</w></mentioned> is also possible.</note> The cognate is, probably, <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
|
|||
|
<w>hatar</w>, <w>hotar</w>
|
|||
|
<gloss><q>border</q></gloss>, originally <gloss><q>border, neighboring
|
|||
|
pasture</q></gloss></mentioned>; the connection with <mentioned xml:lang="hu"><w>hat-</w>
|
|||
|
<gloss><q>affect</q></gloss>, <gloss><q>influence</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MNTESz."/>
|
|||
|
<biblScope>II 73—74</biblScope></bibl>) appears to be quite strange considering the
|
|||
|
semantics.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|