132 lines
8.8 KiB
XML
132 lines
8.8 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wīsoj</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_wīsoj" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2717e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wīsoj</orth></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wesojnæ</orth><form type="variant"><orth>jesojnæ</orth></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2717e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>метла</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>broom</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; связывалась обычно из березовых прутьев</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; it was usually made from birch rods</note>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tæga nyrma zærondæj dær fæzmīnag ū
|
|||
|
k˳ystaræxstæj: k˳y ʒonyǧtæ ærcarazy, k˳y abijy bærz <oRef>wīsæjttæ</oRef>...</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Тага пока и в старости достоин подражания в
|
|||
|
трудовой сноровке: он то налаживает сани, то вяжет березовые метлы...</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Taga even in his old age deserves to be
|
|||
|
imitated in [respect of his] working knack: he sets the sledge up, then he makes
|
|||
|
birch brooms...</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
|
|||
|
<biblScope>39—40</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zærond Gabo sæ kærty raz <oRef>wīsoj</oRef>
|
|||
|
bydta lyst kʼalīwtæj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">старый Габо перед своим двором вязал метлу из
|
|||
|
тонких веток</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">old Gabo in front of his yard was making a
|
|||
|
broom from thin branches</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
|||
|
<date>1956</date>
|
|||
|
<biblScope>XII 12</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæd min sajtantæ mæ fidi zak’ æ mærdti
|
|||
|
fædaræntæ <oRef>wesojnæn</oRef>, (kæd...)</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть черти на том свете сделают из бороды
|
|||
|
моего отца метлу, (если...)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may demons in the next world make a broom from
|
|||
|
the beard of my father, (if...)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
|
|||
|
<biblScope>80</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kuddær ’skæsidæ xori cæstæ, ...særftaj
|
|||
|
<oRef>wesojnæj</oRef> turǧi ræztæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">только лишь выглядывало око солнца, ты мела
|
|||
|
перед двором метлой</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when the sun's eye looked out, you [already]
|
|||
|
swept in front of the yard with a broom</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_зӕрд."/>
|
|||
|
<biblScope>35</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Производное от <ref type="xr" target="#entry_wīs_1"><w>wīs</w> |
|
|||
|
<w>wes</w>
|
|||
|
<gloss><q>прут</q></gloss></ref> (метла — пучок прутьев). Формант <mentioned xml:lang="os"><m>-oj</m> | <m>-ojnæ</m></mentioned> восходит к <m>-āna-</m>, ср. <ref type="xr" target="#entry_æncoj"><w>æncoj</w> | <w>æncojnæ</w>
|
|||
|
<gloss><q>покой</q></gloss></ref> из <w type="rec">humč(у)āna-</w>, <ref type="xr" target="#entry_zængoj"><w>zængoj</w> | <w>zængojnæ</w>
|
|||
|
<gloss><q>ноговица</q></gloss></ref> из <w type="rec">zangāna-</w> и т. п. — Развитие
|
|||
|
значения <gloss><q>прут</q></gloss> → <gloss><q>метла</q></gloss> отмечается в родственных
|
|||
|
словах некоторых других индо-европейских языков: <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
|
|||
|
<w>wiecha</w>
|
|||
|
<gloss><q>метелка</q></gloss></mentioned> (этимологически = ос. <ref type="xr" target="#entry_wīs_1"/>) (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Brückner"/>
|
|||
|
<biblScope>614</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sv"><lang/>
|
|||
|
<w>viska</w>
|
|||
|
<gloss><q>маленькая метелка</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Elias
|
|||
|
Wessén</author>. <title>Våra oŕd</title>. <pubPlace>Stockholm</pubPlace>,
|
|||
|
<date>1969</date>, <biblScope>стр. 484</biblScope></bibl>). См. <ref type="xr" target="#entry_wīs_1"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">It is derived from <ref type="xr" target="#entry_wīs_1"><w>wīs</w> |
|
|||
|
<w>wes</w>
|
|||
|
<gloss><q>rod</q></gloss></ref> (a broom is a bundle of rods). The affix <mentioned xml:lang="os"><m>-oj</m> | <m>-ojnæ</m></mentioned> goes back to <m>-āna-</m>, cf. <ref type="xr" target="#entry_æncoj"><w>æncoj</w> | <w>æncojnæ</w>
|
|||
|
<gloss><q>repose</q></gloss></ref> from <w type="rec">humč(у)āna-</w>, <ref type="xr" target="#entry_zængoj"><w>zængoj</w> | <w>zængojnæ</w>
|
|||
|
<gloss><q>gaiter</q></gloss></ref> from <w type="rec">zangāna-</w> etc. — The
|
|||
|
development of the meaning <gloss><q>rod</q></gloss> → <gloss><q>broom</q></gloss> is
|
|||
|
attested in cognate words of some of the other Indo-European languages: <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
|
|||
|
<w>wiecha</w>
|
|||
|
<gloss><q>broom</q></gloss></mentioned> (etymologically = Ossetic <ref type="xr" target="#entry_wīs_1"/>) (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Brückner"/>
|
|||
|
<biblScope>614</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sv"><lang/>
|
|||
|
<w>viska</w>
|
|||
|
<gloss><q>small broom</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Elias Wessén</author>.
|
|||
|
<title>Våra oŕd</title>. <pubPlace>Stockholm</pubPlace>, <date>1969</date>,
|
|||
|
<biblScope>p. 484</biblScope></bibl>). See <ref type="xr" target="#entry_wīs_1"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|