abaev-xml/entries/abaev_waǧyly.xml

179 lines
15 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">waǧyly</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_waǧyly" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2955e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>waǧyly</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wæǧæli</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d2955e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шиповник</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>rosehip</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Rosa majalis</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Rosa majalis</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2955e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>waǧyly</oRef> dīdīnæg æmæ syftærtæ
raftydta, jæxī nog ḱynʒaw ræsuǧd yskodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">шиповник зацвел и покрылся листвой, нарядился
как невеста</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rosehip bloomed and leafed out, dressed up like
a bride</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 174</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qændīl… qædgæron wælvændag
<oRef>waǧylyjy</oRef> kʼūtær yswydta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Кандил увидел на опушке леса над дорогой куст
шиповника</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qændil saw a rosehip bush above the road at the
edge of the forest</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>50</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūj wyd <oRef>waǧylyjy</oRef> dīdīnægaw ræsuǧd
æmæ fælyst</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она была прелестна и нарядна, как цветок
шиповника</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she was lovely and all dressed up, like a
rosehip flower</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хазби"/>
<biblScope>77</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ma ton, <oRef>waǧyly</oRef>, dæ synʒæj — mæn
dæ dīdīnæg qæwy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не царапай<note xml:lang="ru" type="comment">
(меня)</note> <note xml:lang="en" type="comment"> (меня)</note>, шиповник, твоими
колючками — мне нужен твой цветок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dont scratch<note xml:lang="ru" type="comment"> (меня)</note> <note xml:lang="en" type="comment"> (me)</note>, rosehip, with your
thorns — I need you flower</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1972 VI 54</biblScope></bibl>
</example>
<note xml:lang="ru" type="comment">. — Отмечено в топонимии <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/> <w>Wæǧæligin</w> <gloss>название заросшей шиповником
местности возле аула Задалеск</gloss></mentioned> (<bibl><author>Цагаева</author>.
<title>Топонимия Северной Осетии, II</title>. <pubPlace>Орджоникидзе</pubPlace>,
<date>1975</date>, <biblScope>стр. 361</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">. — Observed in toponymy: <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/> <w>Wæǧæligin</w> <gloss>name of a rosehip grown with
rosehip near the aul Zadalesk</gloss></mentioned> (<bibl><author>Tsagaeva</author>.
<title>Toponimiya Severnoi Osetii, II</title>. <pubPlace>Ordzhonikidze</pubPlace>,
<date>1975</date>, <biblScope>p. 361</biblScope></bibl>)</note>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сближается с <mentioned xml:lang="ru"><lang/> <w>вагул-</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ru"><w>вогул-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/> <w>wachol-</w></mentioned> в названиях растений: <mentioned xml:lang="ru"><lang/> <w>вагульник</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/> <w>вогульник</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>багульник</w> <gloss><q>даурская роза</q></gloss>, <gloss><q>Rhododendron
dahuricum</q></gloss>, также <gloss><q>Rosmarinus silvestris</q></gloss>, также
<gloss><q>Ledum palustre</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Анненков</author>.
<title>Ботанический словарь</title>. <pubPlace>СПб.</pubPlace>,
<date>1878</date></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин._Словарь"/></bibl>);<note type="footnote">Вариант <mentioned xml:lang="ru"><w>багульник</w></mentioned> применительно к Ledum
palustre возник, вероятно, по контаминации с <mentioned xml:lang="ru"><w>багно</w> <gloss><q>болото</q></gloss></mentioned>.</note>
<mentioned xml:lang="de"><lang/> <w>Wacholder</w> <gloss><q>можжевельник</q></gloss>,
<gloss><q>Juniperus</q></gloss></mentioned> (элемент <mentioned xml:lang="de"><w>-der</w></mentioned> здесь, как в <mentioned xml:lang="de"><w>Holunder</w> <gloss><q>Sambucus</q></gloss></mentioned> и др., означает
<q>дерево</q>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Kluge-Götze"/> <biblScope>254</biblScope></bibl>). Сюда же, возможно, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/> <w>vañǰula-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>vañǰulika-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pi"><lang/> <w>vaǰula-</w> <gloss>название некоторых растений</gloss>, <gloss><q>Jonesia
soka</q></gloss>, <gloss><q>Calamus rotang</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Turner"/> <biblScope>I 654</biblScope></bibl>). Прототип —
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">va(n)gulo-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">va(n)guli-</w></mentioned> с обычными у названий диких
растений вариациями формы и значения. Элемент <w>-ul-</w> мог быть деминутивным формантом,
и в этом случае сюда же, с другим формантом, <mentioned xml:lang="wne"><lang/> <w>waγūna</w> <gloss><q>горное растение</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Elfenbein</author>, <ref type="bibl" target="#ref_Arch._Or."/> <biblScope>1967 XXXV 598</biblScope></bibl>), а без форманта <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/> <w>вага</w> <gloss><q>ивовый кустарник, растущий сплошной
полосой по берегам рек</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин._Словарь"/> <biblScope>IV 9</biblScope></bibl>). В дигорском имеем
<oRef>wæǧæli</oRef> вместо ожидаемого <w type="rec"><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230626T153643+0600" comment="там недопечатался гачек или действительно должен быть акут, как в тексте?"?>ǧ<?oxy_comment_end ?>uli</w>;
ср. <ref type="xr" target="#entry_bægatyr" xml:lang="os-x-digor"><lang/> <w>bæǧatær</w> <note type="comment">вместо ожидаемого <w type="rec">bæǧatur</w></note> <gloss><q>богатырь</q></gloss></ref>.<lb/><bibl><title>Studia
linguistica Ganuto-Olavo Falk oblata</title>. <pubPlace>Lund</pubPlace>,
<date>1966</date>, <biblScope>стр. 1—4</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Close to <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>vagul-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>vogul-</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>wachol-</w></mentioned> in plant names: <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>vagulʼnik</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>vogulʼnik</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>bagulʼnik</w>
<gloss><q>Rosa davurica</q></gloss>, <gloss><q>Rhododendron dahuricum</q></gloss>, also
<gloss><q>Rosmarinus silvestris</q></gloss>, also <gloss><q>Ledum
palustre</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Annenkov</author>.
<title>Botanicheskiy slovar</title>. <pubPlace>St. P.</pubPlace>,
<date>1878</date></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин._Словарь"/></bibl>);<note type="footnote">The vairant <mentioned xml:lang="ru"><w>багульник</w></mentioned> denoting Ledum
palustre likely apperared after contamination with<mentioned xml:lang="ru"><w>багно</w>
<gloss><q>swamp</q></gloss></mentioned>.</note>
<mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Wacholder</w>
<gloss><q>juniper</q></gloss>, <gloss><q>Juniperus</q></gloss></mentioned> (the element
<mentioned xml:lang="de"><w>-der</w></mentioned> here is like in <mentioned xml:lang="de"><w>Holunder</w>
<gloss><q>Sambucus</q></gloss></mentioned> etc. and means <q>tree</q>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Kluge-Götze"/>
<biblScope>254</biblScope></bibl>). Related are perhaps <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vañǰula-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>vañǰulika-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pi"><lang/>
<w>vaǰula-</w>
<gloss>name of some places</gloss>, <gloss><q>Jonesia soka</q></gloss>,
<gloss><q>Calamus rotang</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Turner"/>
<biblScope>I 654</biblScope></bibl>). The prototypical form is <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">va(n)gulo-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">va(n)guli-</w></mentioned> with regular for names of wild plants variations of form
and meaning. The element <w>-ul-</w> could have been a diminutive formant, yielding, in
this case, a relationship to <mentioned xml:lang="wne"><lang/>
<w>waγūna</w>
<gloss><q>mountain plant</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Elfenbein</author>, <ref type="bibl" target="#ref_Arch._Or."/>
<biblScope>1967 XXXV 598</biblScope></bibl>), and, without the formant to <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>vaga</w>
<gloss><q>willow bush growing in continuous strips along the banks of
rivers</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин._Словарь"/>
<biblScope>IV 9</biblScope></bibl>). In Digor we have <oRef>wæǧæli</oRef> instead of the
expected <w type="rec"><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230626T153643+0600" comment="там недопечатался гачек или действительно должен быть акут, как в тексте?"?>ǧ<?oxy_comment_end ?>uli</w>;
cf. <ref type="xr" target="#entry_bægatyr" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>bæǧatær</w>
<note type="comment">instead of<w type="rec">bæǧatur</w></note>
<gloss><q>hero</q></gloss></ref>.<lb/><bibl><title>Studia linguistica Ganuto-Olavo Falk
oblata</title>. <pubPlace>Lund</pubPlace>, <date>1966</date>, <biblScope>p.
1—4</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>