abaev-xml/entries/abaev_waʒavard.xml

89 lines
6.5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">waʒavard</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_waʒavard" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4268e66" type="lemma"><orth>waʒavard</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4268e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>остолбенелый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>stunned</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>онемелый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>speechless</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (от ужаса, изумления)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (from horror or astonishment)</note>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4268e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sylgojmægtæ sīsty gæmttæj waʒavardæj nymʒast
sty æmæ rīzync amrīzæǵy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женщины <note xml:lang="ru" type="comment">(при
виде врагов, ворвавшихся в аул) </note><note xml:lang="en" type="comment">(при
виде врагов, ворвавшихся в аул) </note>остолбенело смотрят сквозь щели в стенах и
дрожат дрожью</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the women <note xml:lang="ru" type="comment">(при виде врагов, ворвавшихся в аул) </note><note xml:lang="en" type="comment">(seeing the enemies who entered the aul) </note>are shaking and looking through
the cracks in the wall</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>65</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Быть может, следует возводить к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vāč-āparta-</w><gloss><q rend="#rend_doublequotes">от кого ушла <note type="comment">(<w>āparta</w>) </note>способность речи<note type="comment">
(<w>vāč</w>)</note></q></gloss>, <gloss><q>онемелый</q></gloss></mentioned>. Для
первой части см.
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230625T005313+0600" comment="как-то странно. не может быть такого, что имеется в виду осетинское wac?"?><w>vāč-</w><gloss><q>слово</q></gloss><?oxy_comment_end ?>,
для второй ср. <ref type="xr" target="#entry_fardæg"><w>fardæg</w></ref>. Форма
<w>-avard</w> (с сильными гласными) исключает связь с <ref type="xr" target="#entry_æværyn"><w>æværyn</w><gloss><q>класть</q></gloss></ref>. См. <ref type="xr" target="#entry_fardæg"><w>afardæg wyn</w><gloss><q>удалиться</q></gloss>,
<gloss><q>скрыться</q></gloss></ref>. Ср. также <ref type="xr" target="#entry_waʒyg"><w xml:lang="os-x-iron">waʒyg</w><w xml:lang="os-x-digor">æwaʒug</w><gloss><q>обморочный</q></gloss>, буквально <q rend="#rend_doublequotes">бессловесный</q>, <q rend="#rend_doublequotes">онемелый</q></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vāč-āparta-</w>
<gloss><q rend="#rend_doublequotes">whose his speech ability<note type="comment">
(<w>vāč</w>)</note> left him<note type="comment">
(<w>āparta</w>)</note></q></gloss>, <gloss><q>speechless</q></gloss></mentioned>. As
for the first part see
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230625T005313+0600" comment="как-то странно. не может быть такого, что имеется в виду осетинское wac?"?><w>vāč-</w>
<gloss><q>word</q></gloss><?oxy_comment_end ?>, for the second part — compare with <ref type="xr" target="#entry_fardæg"><w>fardæg</w></ref>. The form <w>-avard</w> (with
strong vowels) rules out the connection with <ref type="xr" target="#entry_æværyn"><w>æværyn</w>
<gloss><q>to put</q></gloss></ref>. See <ref type="xr" target="#entry_fardæg"><w>afardæg
wyn</w>
<gloss><q>leave</q></gloss>, <gloss><q>hide</q></gloss></ref>. Cf. as well <ref type="xr" target="#entry_waʒyg"><w xml:lang="os-x-iron">waʒyg</w><w xml:lang="os-x-digor">æwaʒug</w>
<gloss><q>fainting</q></gloss>, literally <q rend="#rend_doublequotes">without
words</q>, <q rend="#rend_doublequotes">speechless</q></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>