abaev-xml/entries/abaev_waʒavard.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

89 lines
No EOL
6.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">waʒavard</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_waʒavard" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4268e66" type="lemma"><orth>waʒavard</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4268e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>остолбенелый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>stunned</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>онемелый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>speechless</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (от ужаса, изумления)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (from horror or astonishment)</note>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4268e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sylgojmægtæ sīsty gæmttæj waʒavardæj nymʒast
sty æmæ rīzync amrīzæǵy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женщины <note xml:lang="ru" type="comment">(при
виде врагов, ворвавшихся в аул) </note><note xml:lang="en" type="comment">(при
виде врагов, ворвавшихся в аул) </note>остолбенело смотрят сквозь щели в стенах и
дрожат дрожью</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the women <note xml:lang="ru" type="comment">(при виде врагов, ворвавшихся в аул) </note><note xml:lang="en" type="comment">(seeing the enemies who entered the aul) </note>are shaking and looking through
the cracks in the wall</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>65</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Быть может, следует возводить к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vāč-āparta-</w><gloss><q rend="#rend_doublequotes">от кого ушла <note type="comment">(<w>āparta</w>) </note>способность речи<note type="comment">
(<w>vāč</w>)</note></q></gloss>, <gloss><q>онемелый</q></gloss></mentioned>. Для
первой части см.
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230625T005313+0600" comment="как-то странно. не может быть такого, что имеется в виду осетинское wac?"?><w>vāč-</w><gloss><q>слово</q></gloss><?oxy_comment_end ?>,
для второй ср. <ref type="xr" target="#entry_fardæg"><w>fardæg</w></ref>. Форма
<w>-avard</w> (с сильными гласными) исключает связь с <ref type="xr" target="#entry_æværyn"><w>æværyn</w><gloss><q>класть</q></gloss></ref>. См. <ref type="xr" target="#entry_fardæg"><w>afardæg wyn</w><gloss><q>удалиться</q></gloss>,
<gloss><q>скрыться</q></gloss></ref>. Ср. также <ref type="xr" target="#entry_waʒyg"><w xml:lang="os-x-iron">waʒyg</w><w xml:lang="os-x-digor">æwaʒug</w><gloss><q>обморочный</q></gloss>, буквально <q rend="#rend_doublequotes">бессловесный</q>, <q rend="#rend_doublequotes">онемелый</q></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vāč-āparta-</w>
<gloss><q rend="#rend_doublequotes">whose his speech ability<note type="comment">
(<w>vāč</w>)</note> left him<note type="comment">
(<w>āparta</w>)</note></q></gloss>, <gloss><q>speechless</q></gloss></mentioned>. As
for the first part see
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230625T005313+0600" comment="как-то странно. не может быть такого, что имеется в виду осетинское wac?"?><w>vāč-</w>
<gloss><q>word</q></gloss><?oxy_comment_end ?>, for the second part — compare with <ref type="xr" target="#entry_fardæg"><w>fardæg</w></ref>. The form <w>-avard</w> (with
strong vowels) rules out the connection with <ref type="xr" target="#entry_æværyn"><w>æværyn</w>
<gloss><q>to put</q></gloss></ref>. See <ref type="xr" target="#entry_fardæg"><w>afardæg
wyn</w>
<gloss><q>leave</q></gloss>, <gloss><q>hide</q></gloss></ref>. Cf. as well <ref type="xr" target="#entry_waʒyg"><w xml:lang="os-x-iron">waʒyg</w><w xml:lang="os-x-digor">æwaʒug</w>
<gloss><q>fainting</q></gloss>, literally <q rend="#rend_doublequotes">without
words</q>, <q rend="#rend_doublequotes">speechless</q></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>