abaev-xml/entries/abaev_wacaxæssæn.xml

84 lines
6 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wacaxæssæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wacaxæssæn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2983e66" type="lemma"><orth>wacaxæssæn</orth></form>
<sense xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/> </usg>
<sense xml:id="sense_d2983e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прославленный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>renowned</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>знаменитый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>famous</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2983e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…i biccew kuresaw ajnægi farsbæl ratuldæj.
Soslan dær æ duwwæ wacaxæssæn congebæl saw nimæt rajtudta ma j otemæj ænæ zænxæmæ
ærwaʒgæ raaxæsta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…мальчик, как сноп, покатился по скату скалы.
Сослан разостлал на своих двух прославленных руках черную бурку и таким образом
поймал его, не допустив до земли</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…the boy rolled down the slope of the rock like
a sheaf of hay. Soslan spread a black coat on his famous hand and catched him, not
allowing the boy to hit the ground</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 49</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>wac</w> <gloss><q>слово</q></gloss>, <gloss><q>весть</q></gloss>,
<gloss><q>молва</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"><w>xæssyn</w> <gloss><q>нести</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II
5</hi></biblScope></bibl>), <w>a</w> — соединительный гласный (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">6</hi></biblScope></bibl>): <q rend="#rend_doublequotes">то (или тот), о чем (или о
ком) разносится весть, молва</q>, <q>famosus</q>. По образованию и значению ср. <ref type="xr" target="#entry_nomxæssæn"><w>nomxæssæn</w> <gloss><q>прославленный</q></gloss></ref>, где в первой части — <ref type="xr" target="#entry_nom"><w>nom</w> <gloss><q>имя</q></gloss></ref> (<q rend="#rend_doublequotes">чье имя разнеслось</q>). — См. <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>wac</w></ref> и <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"><w>xæssyn</w></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">A compound from <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>wac</w>
<gloss><q>word</q></gloss>, <gloss><q>news</q></gloss>,
<gloss><q>rumour</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"><w>xæssyn</w>
<gloss><q>carry</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 5</hi></biblScope></bibl>), <w>a</w>
is a linking vowel (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">6</hi></biblScope></bibl>): <q rend="#rend_doublequotes">something or someone about which or whom news and rumours are
spread (carried)</q>, <q><foreign>famosus</foreign></q>. In terms of derivation and
meaning cf. <ref type="xr" target="#entry_nomxæssæn"><w>nomxæssæn</w>
<gloss><q>renowned</q></gloss></ref>, which has <ref type="xr" target="#entry_nom"><w>nom</w>
<gloss><q>name</q></gloss></ref> in the first part of the compund (<q rend="#rend_doublequotes">whose name was spread</q>). — See <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>wac</w></ref> and <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"><w>xæssyn</w></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>