84 lines
6 KiB
XML
84 lines
6 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wacaxæssæn</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_wacaxæssæn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2983e66" type="lemma"><orth>wacaxæssæn</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/> </usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2983e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>прославленный</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>renowned</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>знаменитый</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>famous</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2983e75">
|
|||
|
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…i biccew kuresaw ajnægi farsbæl ratuldæj.
|
|||
|
Soslan dær æ duwwæ wacaxæssæn congebæl saw nimæt rajtudta ma ’j otemæj ænæ zænxæmæ
|
|||
|
ærwaʒgæ raaxæsta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…мальчик, как сноп, покатился по скату скалы.
|
|||
|
Сослан разостлал на своих двух прославленных руках черную бурку и таким образом
|
|||
|
поймал его, не допустив до земли</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…the boy rolled down the slope of the rock like
|
|||
|
a sheaf of hay. Soslan spread a black coat on his famous hand and catched him, not
|
|||
|
allowing the boy to hit the ground</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>II 49</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>wac</w> <gloss><q>слово</q></gloss>, <gloss><q>весть</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>молва</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"><w>xæssyn</w> <gloss><q>нести</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II
|
|||
|
5</hi></biblScope></bibl>), <w>a</w> — соединительный гласный (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">6</hi></biblScope></bibl>): <q rend="#rend_doublequotes">то (или тот), о чем (или о
|
|||
|
ком) разносится весть, молва</q>, <q>famosus</q>. По образованию и значению ср. <ref type="xr" target="#entry_nomxæssæn"><w>nomxæssæn</w> <gloss><q>прославленный</q></gloss></ref>, где в первой части — <ref type="xr" target="#entry_nom"><w>nom</w> <gloss><q>имя</q></gloss></ref> (<q rend="#rend_doublequotes">чье имя разнеслось</q>). — См. <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>wac</w></ref> и <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"><w>xæssyn</w></ref>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">A compound from <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>wac</w>
|
|||
|
<gloss><q>word</q></gloss>, <gloss><q>news</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>rumour</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"><w>xæssyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>carry</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 5</hi></biblScope></bibl>), <w>a</w>
|
|||
|
is a linking vowel (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">6</hi></biblScope></bibl>): <q rend="#rend_doublequotes">something or someone about which or whom news and rumours are
|
|||
|
spread (carried)</q>, <q><foreign>famosus</foreign></q>. In terms of derivation and
|
|||
|
meaning cf. <ref type="xr" target="#entry_nomxæssæn"><w>nomxæssæn</w>
|
|||
|
<gloss><q>renowned</q></gloss></ref>, which has <ref type="xr" target="#entry_nom"><w>nom</w>
|
|||
|
<gloss><q>name</q></gloss></ref> in the first part of the compund (<q rend="#rend_doublequotes">whose name was spread</q>). — See <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>wac</w></ref> and <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"><w>xæssyn</w></ref>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|