abaev-xml/entries/abaev_wacaxæssæn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

84 lines
No EOL
6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wacaxæssæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wacaxæssæn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2983e66" type="lemma"><orth>wacaxæssæn</orth></form>
<sense xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/> </usg>
<sense xml:id="sense_d2983e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прославленный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>renowned</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>знаменитый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>famous</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2983e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…i biccew kuresaw ajnægi farsbæl ratuldæj.
Soslan dær æ duwwæ wacaxæssæn congebæl saw nimæt rajtudta ma j otemæj ænæ zænxæmæ
ærwaʒgæ raaxæsta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…мальчик, как сноп, покатился по скату скалы.
Сослан разостлал на своих двух прославленных руках черную бурку и таким образом
поймал его, не допустив до земли</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…the boy rolled down the slope of the rock like
a sheaf of hay. Soslan spread a black coat on his famous hand and catched him, not
allowing the boy to hit the ground</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 49</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>wac</w> <gloss><q>слово</q></gloss>, <gloss><q>весть</q></gloss>,
<gloss><q>молва</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"><w>xæssyn</w> <gloss><q>нести</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II
5</hi></biblScope></bibl>), <w>a</w> — соединительный гласный (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">6</hi></biblScope></bibl>): <q rend="#rend_doublequotes">то (или тот), о чем (или о
ком) разносится весть, молва</q>, <q>famosus</q>. По образованию и значению ср. <ref type="xr" target="#entry_nomxæssæn"><w>nomxæssæn</w> <gloss><q>прославленный</q></gloss></ref>, где в первой части — <ref type="xr" target="#entry_nom"><w>nom</w> <gloss><q>имя</q></gloss></ref> (<q rend="#rend_doublequotes">чье имя разнеслось</q>). — См. <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>wac</w></ref> и <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"><w>xæssyn</w></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">A compound from <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>wac</w>
<gloss><q>word</q></gloss>, <gloss><q>news</q></gloss>,
<gloss><q>rumour</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"><w>xæssyn</w>
<gloss><q>carry</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 5</hi></biblScope></bibl>), <w>a</w>
is a linking vowel (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">6</hi></biblScope></bibl>): <q rend="#rend_doublequotes">something or someone about which or whom news and rumours are
spread (carried)</q>, <q><foreign>famosus</foreign></q>. In terms of derivation and
meaning cf. <ref type="xr" target="#entry_nomxæssæn"><w>nomxæssæn</w>
<gloss><q>renowned</q></gloss></ref>, which has <ref type="xr" target="#entry_nom"><w>nom</w>
<gloss><q>name</q></gloss></ref> in the first part of the compund (<q rend="#rend_doublequotes">whose name was spread</q>). — See <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>wac</w></ref> and <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"><w>xæssyn</w></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>