abaev-xml/entries/abaev_was-_1.xml

95 lines
5.6 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">was-_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_was-_1" n="1" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5191e66" type="lemma"><orth>was-</orth></form>
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment"> в выражении </note>
<note xml:lang="en" type="comment"> in the expression </note>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tasgæ-wasgæ</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tasæ-wasæ</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">изгибаясь</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">bending,
curving</q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">, обычно о кокетливой походке</note>
<note xml:lang="en" type="comment">, usually of a
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231108T004653+0300" comment="?"?>winsome<?oxy_comment_end ?>
gait</note>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tasgæ-wasgæ</oRef> fæcæwy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">идет изгибаясь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">walks bending sideways</q>
</tr>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…æ naræg astæw
<oRef>tasæ-wašitæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…свой тонкий стан изгибая</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…bending her thin waist</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>54<hi rendition="#rend_subscript">10</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Возможно, что здесь вторая часть не просто ассонанс (Reimwort), а
значимое слово с тем же значением, что <ref type="xr" target="#entry_tasyn"><w>tas-</w>
<gloss><q>гнуть</q></gloss></ref>, и восходит к <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">wek-</w><w type="rec">weḱ-</w>
<gloss><q>гнуться</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1134—1135</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. В этом случае
<oRef>tas-was-</oRef> оказывается синонимической парой (<bibl><title>Тр. Инст.
языкозн.</title>
<biblScope>1956 VI 428—436</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">It is possible that the second part of this word is not just an
assonance (<foreign>Reimwort</foreign>), but a meaningful word with the same semantics as
<ref type="xr" target="#entry_tasyn"><w>tas-</w>
<gloss><q>bend</q></gloss></ref>, and it goes back to <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">wek-</w><w type="rec">weḱ-</w>
<gloss><q>to bend</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1134—1135</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. In this case
<oRef>tas-was-</oRef> is a synonymous pair (<bibl><title>Trudy instituta
jazykoznanija</title>
<biblScope>1956 VI 428—436</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>