abaev-xml/entries/abaev_was-_1.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

95 lines
No EOL
5.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">was-_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_was-_1" n="1" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5191e66" type="lemma"><orth>was-</orth></form>
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment"> в выражении </note>
<note xml:lang="en" type="comment"> in the expression </note>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tasgæ-wasgæ</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tasæ-wasæ</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">изгибаясь</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">bending,
curving</q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">, обычно о кокетливой походке</note>
<note xml:lang="en" type="comment">, usually of a
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231108T004653+0300" comment="?"?>winsome<?oxy_comment_end ?>
gait</note>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tasgæ-wasgæ</oRef> fæcæwy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">идет изгибаясь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">walks bending sideways</q>
</tr>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…æ naræg astæw
<oRef>tasæ-wašitæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…свой тонкий стан изгибая</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…bending her thin waist</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>54<hi rendition="#rend_subscript">10</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Возможно, что здесь вторая часть не просто ассонанс (Reimwort), а
значимое слово с тем же значением, что <ref type="xr" target="#entry_tasyn"><w>tas-</w>
<gloss><q>гнуть</q></gloss></ref>, и восходит к <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">wek-</w><w type="rec">weḱ-</w>
<gloss><q>гнуться</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1134—1135</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. В этом случае
<oRef>tas-was-</oRef> оказывается синонимической парой (<bibl><title>Тр. Инст.
языкозн.</title>
<biblScope>1956 VI 428—436</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">It is possible that the second part of this word is not just an
assonance (<foreign>Reimwort</foreign>), but a meaningful word with the same semantics as
<ref type="xr" target="#entry_tasyn"><w>tas-</w>
<gloss><q>bend</q></gloss></ref>, and it goes back to <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">wek-</w><w type="rec">weḱ-</w>
<gloss><q>to bend</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1134—1135</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. In this case
<oRef>tas-was-</oRef> is a synonymous pair (<bibl><title>Trudy instituta
jazykoznanija</title>
<biblScope>1956 VI 428—436</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>