abaev-xml/entries/abaev_waton.xml

98 lines
4.8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">waton</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_waton" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1867e66" type="lemma"><orth>waton</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1867e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>постельный, лежачий (больной)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>gravely ill, bedridden (sick person)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прикованный к постели</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bedridden</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense/>
<re>
<form type="lemma"><orth>ærwaton wyn </orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">заболеть серьезно</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to become gravely ill</q>
</tr>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>перейти на постельный режим</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>switch to bed rest</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1867e75">
<abv:example xml:id="example_d1867e77">
<quote>Tajmuraz ærrynkyn īs, <oRef>ærwaton</oRef> īs</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Таймураз заболел, не вставал с постели</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Tajmuraz fell ill, did not get up from bed</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>54</biblScope></bibl>
</abv:example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læg færynkyn æmæ<oRef>
ærwaton</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">человек заболел и (уже) не вставал с
постели</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a person fell ill and did not get up from bed
(anymore)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>III 194</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Производное от <ref type="xr" target="#entry_wat"/><gloss><q>постель</q></gloss>с помощью форманта -<m>on</m>
<bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_ГО"/><biblScope>§ 170 <hi rendition="#rend_subscript">II 2</hi></biblScope>)</bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Derivative from <ref type="xr" target="#entry_wat"/>
<gloss><q>bed</q></gloss> with the use of <m>-on</m> as a derivational suffix <bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170 <hi rendition="#rend_subscript">II 2</hi></biblScope>)</bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>