abaev-xml/entries/abaev_waton.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

98 lines
No EOL
4.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">waton</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_waton" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1867e66" type="lemma"><orth>waton</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1867e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>постельный, лежачий (больной)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>gravely ill, bedridden (sick person)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прикованный к постели</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bedridden</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense/>
<re>
<form type="lemma"><orth>ærwaton wyn </orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">заболеть серьезно</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to become gravely ill</q>
</tr>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>перейти на постельный режим</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>switch to bed rest</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1867e75">
<abv:example xml:id="example_d1867e77">
<quote>Tajmuraz ærrynkyn īs, <oRef>ærwaton</oRef> īs</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Таймураз заболел, не вставал с постели</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Tajmuraz fell ill, did not get up from bed</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>54</biblScope></bibl>
</abv:example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læg færynkyn æmæ<oRef>
ærwaton</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">человек заболел и (уже) не вставал с
постели</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a person fell ill and did not get up from bed
(anymore)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>III 194</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Производное от <ref type="xr" target="#entry_wat"/><gloss><q>постель</q></gloss>с помощью форманта -<m>on</m>
<bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_ГО"/><biblScope>§ 170 <hi rendition="#rend_subscript">II 2</hi></biblScope>)</bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Derivative from <ref type="xr" target="#entry_wat"/>
<gloss><q>bed</q></gloss> with the use of <m>-on</m> as a derivational suffix <bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170 <hi rendition="#rend_subscript">II 2</hi></biblScope>)</bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>