358 lines
21 KiB
XML
358 lines
21 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wazal</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_wazal" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1629e66" type="lemma"><orth>wazal</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1629e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>холодный</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>cold</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>холод</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the cold</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>стужа</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>hard frost</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; ант. <ref type="xr" target="#entry_qarm"/>, <ref type="xr" target="#entry_tævd"/></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; ant. <ref type="xr" target="#entry_qarm"/>, <ref type="xr" target="#entry_tævd"/></note>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>wazal kænyn</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">студить</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to cool</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>стынуть</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to get cold</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>nywwazal wyn</orth><form type="variant"><orth>bawazal
|
|||
|
wyn</orth></form></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> остыть</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to cool down (intr.)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wazal</oRef> æmæ stongæj bīræǧ dær
|
|||
|
tærsy</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">холода и голода даже волк боится</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">even the wolf is afraid of cold and hunger</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>44</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wazal</oRef> ū zymæg æddæ…, am
|
|||
|
bafsædʒynæ qarmæj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">холодно зимой на дворе, (а) здесь ты будешь
|
|||
|
сыта в тепле</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it is cold in winter in the yard, (but) here
|
|||
|
you will be well-fed in warmth</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>122</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wazal</oRef> bajʒag kodta
|
|||
|
kʼ˳ymtæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">холод заполнил углы (комнаты)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cold filled the corners (of the room)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>239</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wazal</oRef>, ræsūg, xærzad don</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">холодная, прозрачная, вкусная вода</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cold, transparent, tasty water</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
|||
|
<biblScope>1975 III 12</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wazal</oRef> dony kʼūs…</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чаша холодной воды...</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a cup of cold water…</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
|
|||
|
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">10</hi> 42</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bon īw xūrmæ sæftystæm, æxsæv ta īw
|
|||
|
<oRef>wazalmæ</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">днем мы гибли от солнца, а ночью от стужи</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">during the day we were dying because of the
|
|||
|
sun, at night because of cold</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Темыр."/>
|
|||
|
<biblScope>25</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bon sæ xūr syǧta, æxsæv —
|
|||
|
<oRef>wazal</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">днем их жгло солнце, ночью — стужа</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">during the day the sun burned them, at night,
|
|||
|
the cold</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>93</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mīty <oRef>wazal</oRef> jæxī xæstægæj
|
|||
|
xæstægdar lasta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">снежная (зимняя) стужа подкрадывалась все ближе
|
|||
|
и ближе</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the snowy (winter) frost was approaching closer
|
|||
|
and closer</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>22</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Boba Tajmūrazmæ <oRef>wazal</oRef> cæstængas
|
|||
|
daryn rajdydta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Боба стал холодно смотреть на Таймураза</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Boba started looking coldly at Taymuraz</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>44</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">m’ art <oRef>bawazal ī</oRef>!</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">остыл мой очаг!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my hearth has become cold!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">выражение тревоги,
|
|||
|
испуга в устах женщины</biblScope><biblScope xml:lang="en">an expression of alarm,
|
|||
|
fright spoken by a woman</biblScope></bibl>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Илас"/>
|
|||
|
<biblScope>84</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ma mæ <oRef>wazal</oRef> kæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не студи меня</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">do not make me cold</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>I 18</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wazal</oRef> ʒy bacydī</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он простудился</q>
|
|||
|
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">
|
|||
|
<q rendition="#rend_doublequotes">в него вошел холод</q>)</note>
|
|||
|
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">
|
|||
|
<q rendition="#rend_doublequotes">в него вошел холод</q>)</note>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he caught a cold</q>
|
|||
|
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">cold entered into him</q>)</note>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Acæmæz sæwmon <oRef>wazali</oRef> æ bæx
|
|||
|
nirtajgæj…</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ацамаз, выкупав своего коня в утренней
|
|||
|
прохладе...</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Atsæmæz, having bathed his horse in the morning
|
|||
|
cool…</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
|||
|
<biblScope>58<hi rendition="#rend_subscript">156—157</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wazal</oRef> doni næ ratolʒænæ dæ
|
|||
|
kʼox</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты не окунешь руки в холодную воду</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you will not put your hands in cold water</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">о
|
|||
|
неженке</biblScope><biblScope xml:lang="en">of a spoiled, pampered
|
|||
|
person</biblScope></bibl>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_зӕрд."/>
|
|||
|
<biblScope>50</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ arti <oRef>wazal</oRef>! mæ ewnæg furtbæl
|
|||
|
cidær ku ’rcudæj!</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">остыл мой очаг! что-то случилось с моим
|
|||
|
единственным сыном!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my hearth has gotten cold! something happened
|
|||
|
to my only son!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
|||
|
<biblScope>89</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru"><name>Hübschmann</name> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss.">Oss.</ref>
|
|||
|
<biblScope>54</biblScope></bibl>) восстанавливал <m>wa</m>-<w>sal</w> и сближал с <ref type="xr" target="#entry_sælyn"><w>sælyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>мерзнуть</q></gloss></ref>. Эту этимологию повторяет, не ссылаясь на
|
|||
|
<name>Hübschmann</name>’a, <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bielmeier"/>
|
|||
|
(<biblScope>228—229</biblScope>)</bibl>. Отделение начального <m>wa-</m>
|
|||
|
представляется оправданным, ср. <ref type="xr" target="#entry_wajæx"/>, <ref type="xr" target="#entry_wastæn"/>. Но озвончение <c>s</c> → <c>z</c> между гласными нисколько не
|
|||
|
характерно для осетинского, ср. <ref type="xr" target="#entry_fæsal"/>, <ref type="xr" target="#entry_kæsag"/>, <ref type="xr" target="#entry_mæsyg"/>, <ref type="xr" target="#entry_fysym"/> и мн. др.; <oRef>wazal</oRef> из <w type="rec">wasal</w> был бы
|
|||
|
уникальным случаем.<note type="footnote">В <lang>ос.</lang>
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_7xsæz"/> из <mentioned xml:lang="ira"><w>xšwaš</w></mentioned> звонкий <c>z</c> — по диссимиляции сибилянтов. Форма
|
|||
|
<w>wasat</w>, которую приводит <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"/>
|
|||
|
(<biblScope>892</biblScope>)</bibl>, не существует.</note> Мы относим <w>-zal</w> к
|
|||
|
скифо-европейским изоглоссам (см. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/></bibl>) и
|
|||
|
сближаем c европейской группой: <mentioned><mentioned xml:lang="la"><lang/>
|
|||
|
<w>gelu</w>
|
|||
|
<gloss><q>стужа</q>, <q>мороз</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><w>gelidus</w>
|
|||
|
<gloss><q>холодный</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><w>gelare</w>
|
|||
|
<gloss><q>мерзнуть</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="non"><lang/>
|
|||
|
<w>kala</w>
|
|||
|
<gloss><q>холодить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
|
|||
|
<w>calan</w>
|
|||
|
<gloss><q>стыть</q>, <q>мерзнуть</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sv"><lang/>
|
|||
|
<w>hall</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang>нем.</lang>
|
|||
|
<w>kalt</w>
|
|||
|
<gloss><q>холодный</q></gloss></mentioned>
|
|||
|
<note type="comment">и пр.</note>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Falk-Torp"/>
|
|||
|
<biblScope>I 560—561</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Индоевропейская база —
|
|||
|
<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">ǵel-</w></mentioned> (а не <w type="rec">gel-</w>). Плавный <c>l</c> в осетинском — как в других скифо-европейских изоглоссах:
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_zūl"/>, <ref type="xr" target="#entry_qūl"/>, <ref type="xr" target="#entry_læsæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_mystūlæg"/> и др.
|
|||
|
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ">СЕИ</ref>
|
|||
|
<biblScope>37—40</biblScope></bibl>). — Сюда же ос. <mentioned xml:lang="os"><phr><w>zalty</w>
|
|||
|
<w>mīt</w></phr>
|
|||
|
<gloss><q>сильный снегопад</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en"><name>Hübschmann</name> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss.">Oss.</ref>
|
|||
|
<biblScope>54</biblScope></bibl>) reconstructed <m>wa</m>-<w>sal</w> and brought
|
|||
|
together with <ref type="xr" target="#entry_sælyn"><w>sælyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>freeze</q></gloss></ref>. This etymology is repeated, without citing
|
|||
|
<name>Hübschmann</name>, by <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bielmeier"/>
|
|||
|
(<biblScope>228—229</biblScope>)</bibl>. The separation of the initial <m>wa-</m>
|
|||
|
appears justified, cf. <ref type="xr" target="#entry_wajæx"/>, <ref type="xr" target="#entry_wastæn"/>. But the voicing <c>s</c> → <c>z</c> between vowels is not at
|
|||
|
all characteristic for Ossetic, cf. <ref type="xr" target="#entry_fæsal"/>, <ref type="xr" target="#entry_kæsag"/>, <ref type="xr" target="#entry_mæsyg"/>, <ref type="xr" target="#entry_fysym"/> and many others; <oRef>wazal</oRef> from <w type="rec">wasal</w>
|
|||
|
would be a unique case.<note type="footnote">In Ossetic <ref type="xr" target="#entry_7xsæz"/> from <mentioned xml:lang="ira"><w>xšwaš</w></mentioned> the
|
|||
|
voiced <c>z</c> is due to sibilant dissimilation. The form <w>wasat</w> cited by
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"/> (<biblScope>892</biblScope>)</bibl>
|
|||
|
does not exist.</note> We consider <w>-zal</w> one of the Scytho-European isoglosses
|
|||
|
(see <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/></bibl>) and bring it together with the
|
|||
|
European group: <mentioned><mentioned xml:lang="la"><lang/>
|
|||
|
<w>gelu</w>
|
|||
|
<gloss><q>frost</q>, <q>freezing weather</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><w>gelidus</w>
|
|||
|
<gloss><q>cold</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><w>gelare</w>
|
|||
|
<gloss><q>freeze</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="non"><lang/>
|
|||
|
<w>kala</w>
|
|||
|
<gloss><q>make cold</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
|
|||
|
<w>calan</w>
|
|||
|
<gloss><q>become cold</q>, <q>freeze</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sv"><lang/>
|
|||
|
<w>hall</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang>нем.</lang>
|
|||
|
<w>kalt</w>
|
|||
|
<gloss><q>cold</q></gloss></mentioned>
|
|||
|
<note type="comment">etc.</note>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Falk-Torp"/>
|
|||
|
<biblScope>I 560—561</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The Indo-European stem
|
|||
|
is <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">ǵel-</w></mentioned> (and not <w type="rec">gel-</w>). The liquid <c>l</c> in Ossetic is as in other Scytho-European isoglosses:
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_zūl"/>, <ref type="xr" target="#entry_qūl"/>, <ref type="xr" target="#entry_læsæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_mystūlæg"/> etc.
|
|||
|
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ">СЕИ</ref>
|
|||
|
<biblScope>37—40</biblScope></bibl>). — Here also Ossetic <mentioned xml:lang="os"><phr><w>zalty</w>
|
|||
|
<w>mīt</w></phr>
|
|||
|
<gloss><q>strong snowfall</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|