abaev-xml/entries/abaev_wyddyr.xml

124 lines
7.4 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wyddyr</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wyddyr" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d663e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wyddyr</orth><form type="variant" subtype="parens"><orth>wydtyr</orth><form type="variant"><orth>wyttyr</orth></form></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment">часто в сочетании </note>
<note xml:lang="en" type="comment">often in the expression </note>
<form type="lemma"><orth>wyttyrkʼæbæl</orth></form>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>620</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>620</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стержень</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>rod</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чека</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pin</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>осевая чека</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>linchpin</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (стержень, вкладываемый в отверстия оси и не дающий
колесу соскакивать с нее)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (a rod put in holes of an axle, preserving a wheel
from coming off it)</note>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dwary fæstæ — æfsæjnag æxkænæn, æxkænæny
<oRef>wyddyr</oRef> tʼyst</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">за дверью — железный запор, в запор засунута
чека</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">behind the door [is] an iron lock, in the lock
is put a pin</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>37</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">raxīz calxy <oRef>wyddyr</oRef> cydær fæcī,
calx ḱysylgaj kæronmæ abyrydī æmæ sæmænæj asqīwdta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чека правого колеса куда-то девалась, колесо
понемногу отползло на край и соскочило с оси</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the pin of the right wheel has gone somewhere,
the wheel gradually rolled to the end and came off the axle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>56</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Очевидно, из <w type="rec">wyndyr</w> (как <ref type="xr" target="#entry_æddæ"/> из <w>ændæ</w>, <ref type="xr" target="#entry_bæddyn"/> из <w type="rec">bændyn</w>, <ref type="xr" target="#entry_sæddyn"/> из <w type="rec">sændyn</w>). Формально сближается с <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vandhura-</w>
<gloss><q>кузов повозки</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>ἄθρας</w> (из <w type="rec">wandhras</w>) <gloss><q>повозка</q></gloss></mentioned>
(<name>Гесихий</name>), а по значению — в особенности с германской группой: <mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>vǫndr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sv"><lang/>
<w>vander</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>wandus</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/> (из др.сев.) <w>wand</w>
<gloss><q>прут</q></gloss>, <gloss><q>стержень</q></gloss></mentioned>. Из германского
идет и <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>винт</w></mentioned>. </etym>
<etym xml:lang="en">Obviously, from <w type="rec">wyndyr</w> (as <ref type="xr" target="#entry_æddæ"/> from <w>ændæ</w>, <ref type="xr" target="#entry_bæddyn"/> from <w type="rec">bændyn</w>, <ref type="xr" target="#entry_sæddyn"/> from <w type="rec">sændyn</w>). Formally it is close to <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vandhura-</w>
<gloss><q>body of a cart</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>ἄθρας</w> (from <w type="rec">wandhras</w>) <gloss><q>cart</q></gloss></mentioned>
(<name>Hesychius</name>), whereas etymologically it is especially close to the Germanic
group: <mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>vǫndr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sv"><lang/>
<w>vander</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>wandus</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/> (from Old Norse) <w>wand</w>
<gloss><q>rod</q></gloss>, <gloss><q>pin</q></gloss></mentioned>. From Germanic is also
borrowed <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>vint</w></mentioned>. </etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>