abaev-xml/entries/abaev_wyddyr.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

124 lines
No EOL
7.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wyddyr</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wyddyr" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d663e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wyddyr</orth><form type="variant" subtype="parens"><orth>wydtyr</orth><form type="variant"><orth>wyttyr</orth></form></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment">часто в сочетании </note>
<note xml:lang="en" type="comment">often in the expression </note>
<form type="lemma"><orth>wyttyrkʼæbæl</orth></form>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>620</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>620</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стержень</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>rod</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чека</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pin</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>осевая чека</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>linchpin</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (стержень, вкладываемый в отверстия оси и не дающий
колесу соскакивать с нее)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (a rod put in holes of an axle, preserving a wheel
from coming off it)</note>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dwary fæstæ — æfsæjnag æxkænæn, æxkænæny
<oRef>wyddyr</oRef> tʼyst</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">за дверью — железный запор, в запор засунута
чека</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">behind the door [is] an iron lock, in the lock
is put a pin</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>37</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">raxīz calxy <oRef>wyddyr</oRef> cydær fæcī,
calx ḱysylgaj kæronmæ abyrydī æmæ sæmænæj asqīwdta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чека правого колеса куда-то девалась, колесо
понемногу отползло на край и соскочило с оси</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the pin of the right wheel has gone somewhere,
the wheel gradually rolled to the end and came off the axle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>56</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Очевидно, из <w type="rec">wyndyr</w> (как <ref type="xr" target="#entry_æddæ"/> из <w>ændæ</w>, <ref type="xr" target="#entry_bæddyn"/> из <w type="rec">bændyn</w>, <ref type="xr" target="#entry_sæddyn"/> из <w type="rec">sændyn</w>). Формально сближается с <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vandhura-</w>
<gloss><q>кузов повозки</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>ἄθρας</w> (из <w type="rec">wandhras</w>) <gloss><q>повозка</q></gloss></mentioned>
(<name>Гесихий</name>), а по значению — в особенности с германской группой: <mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>vǫndr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sv"><lang/>
<w>vander</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>wandus</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/> (из др.сев.) <w>wand</w>
<gloss><q>прут</q></gloss>, <gloss><q>стержень</q></gloss></mentioned>. Из германского
идет и <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>винт</w></mentioned>. </etym>
<etym xml:lang="en">Obviously, from <w type="rec">wyndyr</w> (as <ref type="xr" target="#entry_æddæ"/> from <w>ændæ</w>, <ref type="xr" target="#entry_bæddyn"/> from <w type="rec">bændyn</w>, <ref type="xr" target="#entry_sæddyn"/> from <w type="rec">sændyn</w>). Formally it is close to <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vandhura-</w>
<gloss><q>body of a cart</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>ἄθρας</w> (from <w type="rec">wandhras</w>) <gloss><q>cart</q></gloss></mentioned>
(<name>Hesychius</name>), whereas etymologically it is especially close to the Germanic
group: <mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>vǫndr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sv"><lang/>
<w>vander</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>wandus</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/> (from Old Norse) <w>wand</w>
<gloss><q>rod</q></gloss>, <gloss><q>pin</q></gloss></mentioned>. From Germanic is also
borrowed <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>vint</w></mentioned>. </etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>