abaev-xml/entries/abaev_wydyrn.xml

87 lines
6.6 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wydyrn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wydyrn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3716e66" type="lemma"><orth>wydyrn</orth></form>
<sense>
<def xml:lang="ru">название кожной болезни, <q>экзема</q>
</def>
<def xml:lang="en">name of skin desease, <q>eczema</q></def>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>wydyrnytæ īsyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">снимать
экзему</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">remove
eczema</q>
</tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (народно-хирургический способ лечения). Первый
переводчик евангелия <name>Ялгузидзе</name> словом <mentioned xml:lang="os"><w>wydyrnǵyn</w></mentioned> переводит <gloss><q>прокаженный</q></gloss>,
<gloss><q><foreign>λεπρός</foreign></q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">11</hi> 5</biblScope></bibl>, <bibl><ref type="bibl" target="#src_Ялг."/></bibl>, и др.)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (a folk-surgical method of treatment). The first
translator of the Gospel <name>Jalguzidze</name> translates the word
<gloss><q>leprous</q></gloss>, <gloss><q><foreign>λεπρός</foreign></q></gloss> by
<mentioned xml:lang="os"><w>wydyrnǵyn</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">11</hi> 5</biblScope></bibl>, <bibl><ref type="bibl" target="#src_Ялг."/></bibl>, etc.)</note>
</re>
<etym xml:lang="ru">Не ясно. Быть может, следует возводить к ар. <mentioned xml:lang="iir"><w type="rec">wi-dhūrna- </w></mentioned> и сближать с <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/> (Риг-Веда) <w>dhūrti-</w>
<gloss><q>повреждение</q></gloss></mentioned>. О чередовании формантов <m>-ti-</m> и
<m>-na-</m> см.: <bibl><author>Liebert</author>. <title>Das Nominalsuffix -ti- im
Altindischen</title>. <pubPlace>Lund</pubPlace>, <date>1949</date>, <biblScope>стр.
77—79</biblScope></bibl> (уже на общеиндоевропейском уровне, например <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>vītis</w>
<gloss><q>виноградная лоза</q></gloss></mentioned><mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>οἲνη</w> id., <w>ον</w>
<gloss><q>вино</q></gloss></mentioned>: <bibl><author>Георгиев</author>.
<title>Исследования по сравнительно-историческому языкознанию</title>.
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1958</date>, <biblScope>стр. 62—63, 265—
266</biblScope></bibl>). Это чередование отражено в ос. <ref type="xr" target="#entry_widon"/> и <ref type="xr" target="#entry_widaʒ"/>, <ref type="xr" target="#entry_wydīsn6y9"><w>wydīsny</w> и <w>uʒestæ</w></ref> (см. выше).</etym>
<etym xml:lang="en">The origin is unclear. Perhaps, it should be traced back to Aryan
<mentioned xml:lang="iir"><w type="rec">wi-dhūrna- </w></mentioned> and brought closer
to <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/> (Rig-Veda) <w>dhūrti-</w>
<gloss><q>damage</q></gloss></mentioned>. About the alternation of formants <m>-ti-</m>
and <m>-na-</m> see: <bibl><author>Liebert</author>. <title>Das Nominalsuffix -ti- im
Altindischen</title>. <pubPlace>Lund</pubPlace>, <date>1949</date>, <biblScope>p.
77—79</biblScope></bibl> (already at the common Indo-European level, for example,
there are <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>vītis</w>
<gloss><q>grapevine</q></gloss></mentioned><mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>οἲνη</w> id., <w>ον</w>
<gloss><q>wine</q></gloss></mentioned>: <bibl><author>Georgiev</author>.
<title>Issledovanija po sravnitel'no-istoričeskomu jazykoznaniju</title>. [<title>The
studies on comparative linguistics</title>]. <pubPlace>Moscow</pubPlace>,
<date>1958</date>, <biblScope>p. 62—63, 265— 266</biblScope></bibl>). This alternation
is reflected in Ossetic <ref type="xr" target="#entry_widon"/> and <ref type="xr" target="#entry_widaʒ"/>, <ref type="xr" target="#entry_wydīsn6y9"><w>wydīsny</w> and
<w>uʒestæ</w></ref> (see above).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>