abaev-xml/entries/abaev_wyrǧ0yjaw.xml

79 lines
3.9 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wyrǧ˳yjaw</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wyrǧ0yjaw" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d290e66" type="lemma"><orth>wyrǧ˳yjaw</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<re>
<form type="lemma"><orth>fæ-wyrǧ˳yjaw wyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>оказаться в затруднении</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to find oneself in trouble</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>оторопеть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to be struck dumb</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>растеряться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to lose one's head</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>быть в замешательстве</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to be confused</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">По форме — уподобительный падеж на <mentioned xml:lang="os"><m>-aw</m></mentioned>, от незасвидетельствованного <w type="rec">wyrǧ˳y</w>, которое
могло означать <gloss><q>стесненный</q></gloss> и т. п. Возможна связь с <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>urgere</w>
<gloss><q> теснить</q></gloss>, <gloss><q>давить</q></gloss>,
<gloss><q>донимать</q></gloss></mentioned> и пр.</etym>
<etym xml:lang="en">Formally it is the equative case in <mentioned xml:lang="os"><m>-aw</m></mentioned> from the unattested <w type="rec">wyrǧ˳y</w>, which could mean
<gloss><q>constricted</q></gloss>, etc. Possible is connection with <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>urgere</w>
<gloss><q> to narrow</q></gloss>, <gloss><q>to opress</q></gloss>, <gloss><q>to
pester</q></gloss></mentioned> etc.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>