abaev-xml/entries/abaev_wyrǧ0yjaw.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

79 lines
No EOL
3.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wyrǧ˳yjaw</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wyrǧ0yjaw" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d290e66" type="lemma"><orth>wyrǧ˳yjaw</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<re>
<form type="lemma"><orth>fæ-wyrǧ˳yjaw wyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>оказаться в затруднении</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to find oneself in trouble</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>оторопеть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to be struck dumb</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>растеряться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to lose one's head</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>быть в замешательстве</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to be confused</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">По форме — уподобительный падеж на <mentioned xml:lang="os"><m>-aw</m></mentioned>, от незасвидетельствованного <w type="rec">wyrǧ˳y</w>, которое
могло означать <gloss><q>стесненный</q></gloss> и т. п. Возможна связь с <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>urgere</w>
<gloss><q> теснить</q></gloss>, <gloss><q>давить</q></gloss>,
<gloss><q>донимать</q></gloss></mentioned> и пр.</etym>
<etym xml:lang="en">Formally it is the equative case in <mentioned xml:lang="os"><m>-aw</m></mentioned> from the unattested <w type="rec">wyrǧ˳y</w>, which could mean
<gloss><q>constricted</q></gloss>, etc. Possible is connection with <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>urgere</w>
<gloss><q> to narrow</q></gloss>, <gloss><q>to opress</q></gloss>, <gloss><q>to
pester</q></gloss></mentioned> etc.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>