abaev-xml/entries/abaev_wyrdyǵystæg.xml

224 lines
17 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wyrdyǵystæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wyrdyǵystæg" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d359e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wyrdyǵystæg</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>urdugistæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d359e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>виночерпий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cupbearer</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кравчий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>butler</q>
</abv:tr>
</sense>
<def xml:lang="ru">, прислуживающий за столом на пиршествах и тризнах, обычно из числа
молодых людей, — <quote><q rendition="#rend_doublequotes">лицо, выбираемое для
прислуживания на пиру, для резания мяса, распределения кусков, потчевания и т.
д.</q></quote> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>I 128<hi rendition="#rend_subscript">117</hi></biblScope></bibl>) —
буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">прямо (<ref type="xr" target="#entry_wyrdyg"><w>wyrdyg</w> | <w>urdug</w></ref>) стоящий (<ref type="xr" target="#entry_styn"><w>ystæg</w> | <w>istæg</w></ref>)</q></gloss> (он все время
на ногах в отличие от пирующих);</def>
<def xml:lang="en">, one who waits at the table during feasts and commemorations, usually
from among young people, — <quote><q rendition="#rend_doublequotes">a person chosen for
serving at a feast, for cutting meat, dividing pieces, snacks etc.</q></quote>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>I 128<hi rendition="#rend_subscript">117</hi></biblScope></bibl>) —
literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">straight (<ref type="xr" target="#entry_wyrdyg"><w>wyrdyg</w> | <w>urdug</w></ref>) standing (<ref type="xr" target="#entry_styn"><w>ystæg</w> | <w>istæg</w></ref>)</q></gloss> (he
is always standing unlike all the feasting);</def>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> син. <ref type="xr" target="#entry_wyrdyg"><w>wyrdyglæwwæg</w></ref> (см. <ref type="xr" target="#entry_wyrdyg"/>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> the synonym is <ref type="xr" target="#entry_wyrdyg"><w>wyrdyglæwwæg</w></ref> (see <ref type="xr" target="#entry_wyrdyg"/>)</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kūvægguǧy xuj æmæ nywazæn
<oRef>wyrdyǵystæg</oRef> ralæværdta fæsīvædæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">молитвенный кусок и чашу виночерпий передал
молодежи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a prayer piece and a bowl a cupbearer gave to
young people</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>236</biblScope></bibl>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"><hi rendition="#rend_superscript">1</hi></note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="footnote">Произнося
молитву, старший на пиршестве держал в руках кусок мяса или пироги и чашу с аракой или
пивом (ср.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОТ"/>
<biblScope>89<hi rendition="#rend_subscript">14</hi></biblScope></bibl>). По
окончании молитвы виночерпий, <oRef/>, передавал эти молитвенные подношения, <ref type="xr" target="#entry_kūvyn"><w>kūvæggægtæ</w></ref>, младшим.</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="footnote">Saying a prayer
during a feast, the elder held in hands a piece of meat or pies and a bowl with araka
or with beer (cf.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОТ"/>
<biblScope>89<hi rendition="#rend_subscript">14</hi></biblScope></bibl>). After
finishing a prayer, a cupbearer, <oRef/>, transfered these prayer offerings, <ref type="xr" target="#entry_kūvyn"><w>kūvæggægtæ</w></ref>, to younger people.</note>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aj xærdacaw æmæ noztacaw ḱī ærcydī axæm ū,
ærxīzyn æj kænūt æmæ jyn baxæryn kænūt æmæ banazyn kænūt,
<oRef>wyrdygystǵytæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пришедший (видимо) из тех, кто ищет, где поесть
и выпить, дайте ему сойти (с коня) и накормите и напоите его, виночерпии</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one who came (apparently) is from among those
who look for where to eat and to drink, let him descend (from a horse) and feed and
drink them, cupbearers</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#ref_ОТ"/>
<biblScope>82</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">badync dawǵytæ Safajy xæʒary,
...<oRef>wyrdyǵystæg</oRef> ta syn Narty Soslan wydīs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сидят небожители в доме Сафа, а кравчим у них
был Нарт Сослан</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the celestials seat in the home of Safa, and
their cupbearer was Nart Soslan</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>67</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw læg xist kodta, Soslany ta
<oRef>wyrdyǵystæg</oRef> bax˳ydta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">один человек справлял поминки, а Сослана
пригласил (в качестве) кравчего</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one person held a commemoration and invited
Soslan (as) a cupbearer</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 74</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæm duvældaxæj ærbadtæncæ fingitæbæl; alli
fingi særǧi dær adtæj duwwadæs <oRef>urdugistægi</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">люди в два ряда расселись за столами; у каждого
стола было двенадцать кравчих</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">people sat at the tables in two rows; every
table had twelve cupbearers</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1949</date>
<biblScope>II 28</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Исходная модель — <w type="rec">urdva-stæka-</w>. Сочетание
<w>ūrdhva</w>- и <w>sthā-</w> свидетельствуется на индоиранской почве от глубокой
древности. Оно обычно в Риг-Веде (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Grassmann"/>
<biblScope>274, s. v. <w>ūrdhva-</w></biblScope></bibl>: <quote><q rendition="#rend_doublequotes">besonders häufig mit <w>sthā-</w></q></quote>), ср.
<mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/>
<w>ūrdhva-sthā-</w>, <phr>ūrdhvó... asthāt</phr></mentioned>
(<bibl><?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230518T123649+0300" comment="нет в рефах"?><title>RV</title><?oxy_comment_end ?>
<biblScope>2.30.3</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sa-vaidika"><phr>sthā...
ūrdhva</phr></mentioned> (<bibl><title>RV</title>
<biblScope>6.24.9</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sa"><lang/><w>
ūrdhvasthiti-</w>
<gloss><q>стоячее, вертикальное положение</q></gloss></mentioned>; далее <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<phr>arəδwā̊ hištənta</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">они стояли
наготове</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230518T123703+0300" comment="нет в рефах"?>
(<bibl><title>Yt.</title>
<biblScope>XIII 76</biblScope></bibl><?oxy_comment_end ?>), <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ulaṣṭāna-</w>
<gloss><q>aufrecht stehend</q></gloss> (<w>ula</w><w>urdva-</w></mentioned>:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._Gramm."/>
<biblScope>107</biblScope></bibl>). По образованию и по второй части (<mentioned xml:lang="os"><m>stæg</m></mentioned>) ср. также <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>Upaništak</w>
<gloss>личное имя</gloss><gloss><q rendition="#rend_doublequotes">высоко
стоящий</q></gloss></mentioned> (сообщение В. А. Лившица). Для второй части ср. также
<mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>staa-</w> (из <w type="rec">staka-</w>) <gloss><q>стоящий</q></gloss></mentioned>. —
Архаичность ос. <oRef/> подчеркивается тем обстоятельством, что в современном иронском
диалекте <ref type="xr" target="#entry_styn"><w>(у)styn</w></ref> не значит
<gloss><q>стоять</q></gloss>, а только <gloss><q>вставать</q></gloss>, и, стало быть,
для иронского это — не живое образование, а наследие прошлого, несомненно весьма
отдаленного. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОТ"/>
<biblScope>89<hi rendition="#rend_subscript">14</hi></biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>I 128<hi rendition="#rend_subscript">117</hi></biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<date>1954</date>, <biblScope>стр. 129</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The original model is <w type="rec">urdva-stæka-</w>. The combination of
<w>ūrdhva</w>- and <w>sthā-</w> is evidenced on the Indo-Iranian ground since the remote
antiquity. It is common in Rig-Veda (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Grassmann"/>
<biblScope>274, s. v. <w>ūrdhva-</w></biblScope></bibl>: <quote><q rendition="#rend_doublequotes">besonders häufig mit <w>sthā-</w></q></quote>), cf.
<mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/>
<w>ūrdhva-sthā-</w>, <phr>ūrdhvó... asthāt</phr></mentioned>
(<bibl><?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230518T123649+0300" comment="нет в рефах"?><title>RV</title><?oxy_comment_end ?>
<biblScope>2.30.3</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sa-vaidika"><phr>sthā...
ūrdhva</phr></mentioned>
(<?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230617T102120+0300" comment="ref"?><bibl><title>RV</title>
<biblScope>6.24.9</biblScope></bibl><?oxy_comment_end ?>), <mentioned xml:lang="sa"><lang/><w> ūrdhvasthiti-</w>
<gloss><q>standing, vertical position</q></gloss></mentioned>; further <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<phr>arəδwā̊ hištənta</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">they stood
ready</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230518T123703+0300" comment="нет в рефах"?>
(<bibl><title>Yt.</title>
<biblScope>XIII 76</biblScope></bibl><?oxy_comment_end ?>), <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ulaṣṭāna-</w>
<gloss><q>aufrecht stehend</q></gloss> (<w>ula</w><w>urdva-</w></mentioned>:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._Gramm."/>
<biblScope>107</biblScope></bibl>). As for the derivation and for the second part
(<mentioned xml:lang="os"><m>stæg</m></mentioned>) cf. also <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>Upaništak</w>
<gloss>personal name</gloss><gloss><q rendition="#rend_doublequotes">highly
standing</q></gloss></mentioned> (the message of V. A. Livshits). For the second
part cf. also <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>staa-</w> (from <w type="rec">staka-</w>) <gloss><q>standing</q></gloss></mentioned>.
— The archaism of Ossetic <oRef/> is highlighted by the fact that in modern Iron dialect
<ref type="xr" target="#entry_styn"><w>(у)styn</w></ref> doesn't mean <gloss><q>to
stand</q></gloss>, but only <gloss><q>to stand up</q></gloss>, and, thus, for Iron
this word isn't a living entity, but a heritage of the past, undoubtedly very
distant.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОТ"/>
<biblScope>89<hi rendition="#rend_subscript">14</hi></biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>I 128<hi rendition="#rend_subscript">117</hi></biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<date>1954</date>, <biblScope>p. 129</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>