abaev-xml/entries/abaev_wyryndyq.xml

182 lines
12 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wyryndyq</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wyryndyq" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d176e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wyryndyq</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>urunduq</orth></form>
<sense xml:id="sense_d176e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ложе</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bed</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кровать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>couch</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>lectus</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>lectus</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в иронском чаще <ref type="xr" target="#entry_syntæg"/>; также <gloss><q>деревянная лавка или скамья вдоль стены, служащая как для сиденья, так
и лежанья</q></gloss>, ср. <ref type="xr" target="#entry_syre"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; in Iron more often is used the word <ref type="xr" target="#entry_syntæg"/>; also <gloss><q>wooden bench or pew along the wall which serves
as a seat as well as a bed</q></gloss>, cf. <ref type="xr" target="#entry_syre"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">styr xæʒary <oRef>wyryndyq</oRef> bandonyl
rabadtysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в большом <ref type="xr" target="#entry_xæʒar">xадзape</ref> они расселись на скамье <oRef>урундук</oRef></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in a big <ref type="xr" target="#entry_xæʒar">xædzar</ref> thay sat on a bench [called] <oRef>urunduk</oRef></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>78</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rabadtī-īw k˳yrm Ajdemyr ūm ræbynæj
<oRef>wyryndyqyl</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">усаживался, бывало, слепой Айдемир там у стены
на <oRef>урундук</oRef></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the blind Ajdemyr used to sit down on the
<oRef>urunduk</oRef> there against the wall</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>15</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wyryndyqæn</oRef> jæ xæd særmæ...
wæjlag nymæt, cʼæx basylyq</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">над самым <oRef>урундуком</oRef> (висели)
бурка, серый башлык</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">above the <oRef>urunduk</oRef> [there were] a
felt cloak, a grey hood</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>15</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">iwazægdonæ adtæj urux wat; ewærdigæj læwdtæj
<oRef>urunduq</oRef>; <oRef>urunduqi</oRef> særǧi awiǧd dalafændur</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кунацкая была просторная комната; c одной
стороны стоял <oRef>урундук</oRef>; над <oRef>урундуком</oRef> висел (музыкальный
инструмент) <ref type="xr" target="#entry_dala-fændur">далафандур</ref></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a living room was a spacious room; on one side
stood an <oRef>urunduk</oRef>; above the <oRef>urunduk</oRef> hung a (musical
instrument) <ref type="xr" target="#entry_dala-fændur">dalafændur</ref></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1949</date>
<biblScope>II 29</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...næ <oRef>urunduqtæ</oRef> dær næ xæccæ kud
woncæ otæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...чтобы и наши кровати были с нами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...so that we would have our beds with us</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
<biblScope>21<hi rendition="#rend_subscript">5</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>urunduq</w></mentioned>, (<mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>) <w>unduruq</w>
<gloss><q>кровать</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Материалы"/>
<biblScope>188</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="trk"><w>orunduq</w>,
<w>orun</w>, <w>oron</w>, <w>uryn</w>
<gloss><q>скамейка</q></gloss>, <gloss><q>кровать</q></gloss>, <gloss><q>лавки вдоль
стены</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="nog"><lang/>
<w>orən</w>
<gloss><q>место</q></gloss>, <gloss><q>постель</q></gloss>, <w>orəndəq</w>
<gloss><q>кровать</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>I 1058</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>365</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Clauson"/>
<biblScope>237</biblScope></bibl>. — Doerfer II 143—144). Производное от <mentioned xml:lang="trk"><w>orun</w>
<gloss><q>место</q></gloss></mentioned>. По развитию значения ср. ос. <ref type="xr" target="#entry_wat"/>
<gloss><q>место</q></gloss><gloss><q>постель</q></gloss>. — Сюда же <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>рундук</w>, <w>урундук</w>, <w>орондук</w>
<gloss><q>большой ларь, служащий также скамьей</q></gloss>, также
<gloss><q>сиденье</q></gloss>, <gloss><q>подушка</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="uk"><lang/>
<w>рундук</w>
<gloss><q>стойка</q></gloss>, <gloss><q>прилавок</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="be"><lang/>
<w>рундук</w>
<gloss><q>длинный сундук</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>II 547, III 189</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>urunduq</w></mentioned>, (<mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>) <w>unduruq</w>
<gloss><q>bed</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Материалы"/>
<biblScope>188</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="trk"><w>orunduq</w>,
<w>orun</w>, <w>oron</w>, <w>uryn</w>
<gloss><q>bench</q></gloss>, <gloss><q>bed</q></gloss>, <gloss><q>benches along the
wall</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="nog"><lang/>
<w>orən</w>
<gloss><q>place</q></gloss>, <gloss><q>bed</q></gloss>, <w>orəndəq</w>
<gloss><q>bed</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>I 1058</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>365</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Clauson"/>
<biblScope>237</biblScope></bibl>. — Doerfer II 143—144). It is derived from <mentioned xml:lang="trk"><w>orun</w>
<gloss><q>place</q></gloss></mentioned>. For the development of the meaning cf. Ossetic
<ref type="xr" target="#entry_wat"/>
<gloss><q>place</q></gloss><gloss><q>bed</q></gloss>. — Cognates are <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>runduk</w>, <w>urunduk</w>, <w>oronduk</w>
<gloss><q>big chest that serves also as a bench</q></gloss>, also
<gloss><q>seat</q></gloss>, <gloss><q>cushion</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="uk"><lang/>
<w>runduk</w>
<gloss><q>counter</q></gloss>, <gloss><q>stall</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="be"><lang/>
<w>runduk</w>
<gloss><q>a long chest</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>II 547, III 189</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>