abaev-xml/entries/abaev_xæcʼæf.xml

126 lines
7.6 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xæcʼæf</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xæcʼæf" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231019T203829+0300" comment="Russian and English"?>
<form xml:id="form_d2425e66" type="lemma"><orth>xæcʼæf</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment"> обычно в сочетании </note>
<note xml:lang="en" type="comment"> usually in the expression </note>
<form type="lemma"><orth>zænǵy <oRef>xæcæf</oRef></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">икра ноги</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">calf of leg</q>
</tr>
</sense>
</re>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">также вообще </note>
<note xml:lang="en" type="comment">also </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мышцы</q>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (?)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (?)</note>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>muscles</q>
<note type="comment"> in general</note>
<note type="comment"> (?)</note>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">saw mesty qustæ… ængom xæcydysty zænǵy
<oRef>xæcæftyl</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">голенища черных сафьянных чулков плотно
облегали икры ног</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the bootlegs of black morocco stockings tightly
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231019T204524+0300" comment="? облегали"?>clung<?oxy_comment_end ?>
to the calves of
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231019T204513+0300" comment="his/her?"?>the
<?oxy_comment_end ?>legs</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1972</date>
<biblScope>VII 55</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nyccavta wajtaǧd jæxi Qasbolyl…, ystydta
zængæn Silæm jæ <oRef>xæcæf</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(пес) Силам тотчас кинулся на Касбола, вырвал у
него икру ноги</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(the dog) Silæm immediately threw itself onto
Qasbol, snatched the
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231019T204650+0300" comment="?"?>leg-calf<?oxy_comment_end ?>
from him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>180</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæxæn… ændon qanʒalaw qazydysty jæ wængty
<oRef>xæcæftæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у коня, как стальные пружины, играли мышцы
членов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the muscles of the horses limbs
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231019T204743+0300" comment="букв. хъазын"?>played<?oxy_comment_end ?>
like steel springs</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>148</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xwæcæw</w></mentioned>; ср. <mentioned><mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>havsču-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>hvasčav-</w></mentioned>
<note type="comment">(из <mentioned xml:lang="ae"><w>hu-asčav-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>икра ноги</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>211, 1852</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Некоторые звуковые <q rendition="#rend_doublequotes">аномалии</q><c>cʼ</c>, <c>-f</c> — объясняются,
возможно, влиянием другого анатомического термина: <ref type="xr" target="#entry_wæcʼæf"><w>wæcʼæf</w>
<gloss><q>живот</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xwæcæw</w></mentioned>; cf. <mentioned><mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>havsču-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>hvasčav-</w></mentioned>
<note type="comment">(from <mentioned xml:lang="ae"><w>hu-asčav-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>calf</q> (leg)</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>211, 1852</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Some phonetic <q rendition="#rend_doublequotes">anomalies</q><c>cʼ</c>, <c>-f</c> — can possibly be
explained by influence of another anatomical term: <ref type="xr" target="#entry_wæcʼæf"><w>wæcʼæf</w>
<gloss><q>belly</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>